Caută un blog (non-conformitate strictă)
Documentele care satisfac cererea: 9 [5 show-uri]
- Franceză - 6 Gradul de respectare a cererii: 30%
Fragmente din postul textului:
Sodice este în franceză de la cuvântul francez soda soude conexiunea comună ori de câte ori el intră. Al doilea sens al cuvântului terre oală de lut de terre tradus ca un vas de lut. Traduce atât. Dar nu toată lumea știe că ducesa ducesa tradus din limba franceză ca ducesa. La final, mulți vor ghici că rândul său, cuvântul rândul său, rândul său, de origine franceză Virage, și chiar să poată spune cu siguranță că este masculin, deoarece nu este una dintre cele șase excepții. Dar curajul francez original, pronunțat același curaj tradus în limba română ca curaj curaj curaj. Ea vine de la verbul francez Aller de gând să se mute pentru a merge pentru a acoperi să se alăture mișcării generale. Comentariu Allez vous tradus în sensul Cum vă simțiți.
Prin modul în care cuvântul modern, în limba franceză se traduce ca moderne. Dar nu este la fel de familiar cu otrava care este modul în care este tradus în limba română, precum și numele parfumului. Deci Nouveau este nouveau francez, care se traduce ca o nouă Riche Riche este tradus la fel de bogat. Dar numele celebrului actor francez Jean Reno Zhana Reno, spre deosebire de mașina pronunțată de e Reno. Franceză citire Toujours Toujours tradus ca întotdeauna.
Acesta este format din sensul vinaigrer oțetul francez maturate ca pansament în această salată populară parte oțet. Rămâne să adaug că, potrivit unor surse Lyusen Olive Lucien Olivier nu este de origine franceză și belgiană. Dar nu mulți știu că crema de gheață cuvântul de origine franceză și este derivat din numele orașului francez Le Plombieres Ben Plombi egrave. Cuvântul tradus ca provincia din Provence. Cu toate acestea, cuvântul rusesc pentru burger provine din cuvântul francez c ocirc.
Nu contează, ele sunt luate din franceză în română sau latină în ambele limbi. Printre ei, Planchet acest cuvânt este tradus ca gen. Foarte enervant că cuvântul tradus appartement ca plat, dar nu toată lumea poate fi numit apartamentele noastre apartament. Bag pe traducerea franceză a unui întreg Expresie sac sac călătorii de călătorie. Dar roșia cuvântul mere de aur a intrat în limba noastră nu este franceza, chiar dacă ar putea.
Zhevuzem nimic mai mult decât Je Aime vous, ceea ce înseamnă literalmente că te iubesc. Je pronume tradus în română pronume I, dar nu pronunțat Gee și mai aproape de Jeu Jeu nu este Joe. Red Mill traduce. Nu există încă completă în ceea ce privește adjectivele franceze, care sunt, de asemenea, desemnate de culoare, dar sunt formate din substantive și, în general, niciodată nu place schimbat.