Cum să se facă distincția între limbile japoneză, chineză și coreeană pe un fel de agenție de traduceri B2B-traducere

Poate că nu doar se confruntă cu documentele de intrare pentru dvs.: certificate de conformitate, facturile sau oferte de pret, pe o limbă complet necunoscută. Ca o regulă, toată lumea crede că textul a venit în China, deși este posibil ca un japonez sau chiar coreeană. Cum să se facă distincția limbi vizual asiatice și trimise la traducerea corectă a unei companii de traducere, specializata in traducere din limba japoneză în limba română sau traduse din chineză în România, cum ar fi traduceri pentru afaceri, nu este pătată ignoranța lui reputația de diferențele de bază între sistemele de înregistrare? Răspunsul în ghidul nostru „Cum să se facă distincția între japoneză, chineză și coreeană.“

De unde știi în cazul în care orice limbă, nu este un specialist? De fapt, nu este atât de dificil. Să vedem cum să nu se piardă în pădurea de la aceeași la prima vedere, de neînțeles și zakoryuchek S-uri.

Pentru început, puteți elimina limba coreeană, la fel ca în Coreea de sine, și nu sunt utilizate pentru caractere de scris, nu are propriul sistem de scriere alfabetic numit „Hangul“.

Acest alfabet special, a fost special conceput de ordinul coreean Împăratului în mijlocul secolului al 15-lea. Coreenii într-adevăr norocos, pentru că odată cu apariția alfabetului lor fonetic nu mai este necesară în înregistrările hieroglifice care au fost utilizate înainte de apariția „Hangul“, deși acesta este predat studenților coreeni de la birourile lor de caractere chinezești, pe lângă numele lor sunt, de asemenea, scrise cu caractere chinezești. Distinge „Hangul“ poate fi vizual prin prezența unui număr mare de mici cercuri și bastoane.

Asta este de fapt acest lucru este scris în coreeană cuvântul „Hangeul»: 한글 - cercuri mici și stick-uri pot fi găsite aici din abundență.

înregistrarea în Exemplul coreeană:

전화 로 연락 이 안 되어서 이렇게 글 을 드립니다. 내일 뵙기 로 한 약속 을 취소 해야하는 상황 이 생겼 습니다. 불편 을 끼쳐 드려 진심 으로 죄송 합니다.

Ceea ce înseamnă ceva de genul: nu am fost în stare să ajungă la tine, deci informați prin e-mail, trebuie să anulez întrevederea de mâine. Scuzați-mă pentru deranj.

Chinezii și japonezii folosesc aceleași personaje. Aceste limbi și diferite din Coreea, care, după cum știm deja, a abandonat sistemul de scriere hieroglific.

Japoneză poate fi calculată din literele rotunjite, intercalate cu caractere pătrate. Aceste scrisori uite caractere mult mai simple și, de obicei, format din două sau trei caracteristici de formă ovală, cu toate că inițial a venit din personajele pe care aristocraților medievale japoneze simplificate pentru a înregistra limba lor, bazată pe armonia silabe japoneze și pronunție chineză de caractere simple. alfabet special „hiragana“, care este, de asemenea, cunoscut sub numele de alfabet de sex feminin, la fel ca în acele zile de acces la educație completă și studiul textelor chineze au fost doar bărbați, femei utilizate, de asemenea, de caractere simplificate, cu rotunjite „de sex feminin“, forma a fost dezvoltat. Se pare cuvântul „hiragana“, pentru a scrie cu ajutorul acestui alfabet ca: ひ ら が な. de formă convexă disponibile linii elegante rotunjite, simple sunt semnificativ diferite de forma pătrată de scriere hieroglifica. Deci, dacă se întâlnesc periodic în text sunt rotunjite ca semne, aceasta înseamnă că documentul în fața ta în japoneză.

În ceea ce chinezii, este doar caracterele utilizate în ea. caractere chinezești sunt aproape identice cu japonezii, chiar și combinația de caractere pentru a indica cuvinte utilizate în esență același. Motivul pentru acest kanji japonez împrumut din China.

În acest caz, caractere de împrumut a mers în valuri și în momente diferite, vin noi straturi de kanji și de vocabular din China, astfel încât Japonia este un caracter poate avea mai multe lecturi, mai degrabă decât una sau cel mult două sau trei, în cazuri rare, la fel ca în China. În plus față de o serie de lecturi din China din epoci diferite, deoarece limba chineză este, de asemenea, nu în picioare încă și este în continuă evoluție, același caracter, japonezii folosesc aceleași caractere pentru înregistrarea cuvintelor lor japoneze, cum ar fi verbe si adjective. Aici, atunci este necesar pentru scrierea de caractere ale alfabetului „hiragana“ pentru a indica finaluri verbale.

Trebuie să se înțeleagă că, chiar și cu coincidența completă de caractere chinezești și japoneze, precum și combinații ale acestora, precum și valorile pe care le sunt citite în moduri diferite, astfel încât chinezii nu înțeleg limba japoneză, și vice-versa, și ambele părți sunt obligați să folosească interpreți și predarea limbilor străine. Din fericire, în cazuri extreme, există o modalitate alternativă de a comunica între japonezi și chinezi - un record de caractere. De exemplu, chinezii pot scrie ceea ce a vrut să spună cu ajutorul caracterelor, și că este în cazul în care japonezii și devin clare în ansamblul său, fără a subtilități gramaticale care înseamnă chineză. În mod similar, japonezii pot înțelege sensul de ansamblu a ceea ce este scris în presa chineză, și vice-versa.

Se determină înregistrarea hieroglific chinez posibilă prin prezența unor caractere care reprezintă o mică imagini sau pictograme, cu semnificația lor deosebită și de lectură. Luați, de exemplu, înregistrarea: 汉字 是 汉语 书写 的 最基本 单元, - ceea ce înseamnă „de caractere - este unitatea de bază a înregistrărilor scrise în limba chineză.“

După cum puteți vedea, nici cercuri mici, ca litere coreene sau circulare în japoneză. Numai formă pătrată clar, pentru fiecare caracter, indiferent cât de mare și talmeș-balmeș ar putea fi, trebuie să se încadreze într-un pătrat. De aici putem trage concluzia că nimic altceva în fața noastră, ca și textul chinez.

Pentru un exemplu vizual, să ia punctul de informații legate de disputele și conflictele din contractul japonez și traducerea sa în chineză.

Stânga - Japonia, pe dreapta - versiunea chineză. După cum puteți vedea, în textul japonez de caractere pătrat, care, dacă se dorește, puteți verifica cu ușurință pe identitatea chinez, intercalate cu litere rotunjite. Dar, în textul chinezesc conține doar caractere, motiv pentru care acest punct în chineză și este un pic mai scurt.

Compania „B2B Traduceri“ vă oferă traducerea profesională a documentelor din japoneza. limbi și vice-versa chineză și coreeană, și să le asigure unui notar, dacă este necesar.

Permiteți-vă traducerea de înaltă calitate! Sunați-ne la tel. 8 (495) 968 34 76 sau de a trimite materiale de e-mail

A se vedea, de asemenea:

articole similare