Ucide două păsări cu o piatră în limba engleză

Ucide două păsări cu o piatră în limba engleză

Limba - este, de asemenea, o țară, cultura și istoria sa. Citiți despre istoria francez = faire une lovituri de stat deux d'pierre!

Apropo, ultima expresie este dorit să scrie în limba franceză, pentru că este mai prietenos decât noastre „ucide două păsări cu o piatră.“

Este interesant faptul că englezii ucide păsări, și chiar și o piatră - de a ucide două păsări cu o singură piatră. și în limba spaniolă - împușcat Matar dos Pajaros de ONU tiro.

In unele limbi, ucide muște: în Germania, de exemplu, Țările de Jos și Belgia. Opiniile fraților slave împărțită în Serbia și Slovacia ucide muște (Jednim udarcem ubiti MUVE MVD, Zabit jednou ranou DVE muchy), Bulgaria vâna iepuri (cu un singur kurshum doi iepurași). Distinși polonezi: Upiec Dwie pieczenie Przy jednym ogniu - pregătesc două prăjituri pe foc imediat.

Există și alte persoane care, la fel ca francez, effektivnichayut, fără a ucide pe nimeni la toate:

- italienii, de exemplu, pentru fiecare călătorie, două lucruri dintr-o dată a face - Fare ONU Viaggio e SERVIZI din cauza (versiunea adevărată și însetat de sânge au, de asemenea, cu porumbei - Prendere din cauza con Piccioni una Fava)

- sau că e germanii este un exemplu de eficiență ridicată: Sieben auf einen Streich! (Seven - timp!)

Și pentru a vă opțiune, care este mai mult pe placul lor?

articole similare