Valoarea de restricție atunci când împrumut
În cazul în care limba originală, cuvântul a fost multi-evaluate, atunci împrumutul este luată de obicei doar una dintre valorile sale, și anume, există o îngustare a cuvântului, de exemplu ..:
- Eng. ucigaș «ucigaș toate» → Rusă. ucigaș „asasin“
- Eng. în condiții de siguranță «în condiții de siguranță, de încredere, în condiții de siguranță» → Rusă. seif
- Eng. «Imprimantă, de editare, aparat de imprimare» imprimantă → Rus. imprimantă
- Eng. difuzor «difuzor, difuzor, difuzor, lector, difuzor, difuzor» → rusă. vorbitor
- Rus. → satelit engleză. nave spațiale Sputnik «sovietic“
- Rus. restructurare → engleză. Perestroika «lui Gorbaciov reforme în URSS“
Același lucru se aplică planuri:
- fr. impresie «Ștanțare, imprimare, imprimare, impresii» → rusă. impresie
Rolul de împrumut
Rezultatele acestui împrumut sunt duble:
Imprumut poate fi pe cale orală și o carte (care este deja pe niveluri mai ridicate de dezvoltare culturală). Cu ajutorul acesteia din urmă poate împrumuta elemente care aparțin unei etape mai vechi de aceeași limbă (de exemplu, învierea arhaismele într-un limbaj poetic :. Richard Wagner, în dramele sale muzicale, contele Alexei Tolstoy, și alții.). In marea majoritate a cazurilor, cuvinte de împrumut altcuiva este numit împrumut culturale. Prin urmare, importanța deosebită a cuvintelor de împrumut la istoria culturii. origine străină a denumirilor de puncte cunoscute cu privire la originea străină și a conceptelor sau a obiectelor conexe.
terminologia creștină slavă luat de la greci, împreună cu creștinismul. terminologia rusă navale - origine -Germană olandeză, precum și toate seamanship, terminologie muzicală europeană comună, care merg din Italia. terminologia de moda. luate din Franța. și așa mai departe .. Câteva cuvinte de împrumut, cum ar fi numele de metale. animale și plante. foarte vechi și sunt aproape rotunde călători lume, trecând de la o națiune la alta, împreună cu obiectele. Deci, chimion rusă (în dialectele - și kmin), Pol. kmin. Slavă veche. l. KüMMEL (OHG-l. Chumin) își au originea din limba greacă. κύμινον și împrumutat de la cele mai recente armura. Cuminum. care, la rândul său, du-te înapoi la Hebr. כַּמּוֹן ( «Kammon"), care apoi a însemnat chimion. [1] A se vedea, de asemenea. Chimion.
Nu există nici o îndoială că împrumuturile au avut loc pe scară largă și într-o epoca preistorica. Poate fi bine ca unele dintre cuvintele care urmează să fie luate pentru indo-europene, au fost luate în PIE din alte limbi. Cu toate acestea slabe pot fi dezvoltarea culturală a nedivizate indo-europeni, după ce toate acestea au trebuit să aibă comerț și alte relații cu alte națiuni, și, desigur, ar putea întâmpla și împrumut. Știința nu a fost încă în măsură să identifice aceste împrumut vechi, cu toate că ceva este probabil să fie dezvăluite în lucru în comun de arheologi și lingviști.
Criteriul cel mai de încredere pentru determinarea cuvintelor de împrumut este structura fonetică. Contradicția de sunete de cuvinte cunoscute legi fonetice specifice pentru o anumită limbă, indică de obicei cu privire la originea extraterestră a cuvântului. De exemplu, cuvântul rusesc „Brad“ așa cum este folosit mai devreme în discursul de mare, lângă cuvântul principal „barba“ împrumutat de la Biserica veche (în limba-slavonă), deoarece pa (în loc de oro așteptat. Disponibil în naturale cuvânt barbă rusă) contrar legii așa-numitul polnoglasiya sunet (aceeași cu grindină - gardianul orașului -. Caraula, etc ...).
Alte criterii - semasiologic (diferență de sens), morfologia (diferența în termenii oficiali) - sunt mai puțin fiabile și pot fi folosite numai atunci când este imposibil să se cunoască originea cuvântului în structura sa fonetică. sensul Deci sublimă de soț și soție, în sensul lui homo și mulier aproape de valoarea naturală a soțul și soția poate fi împrumutat din latină prin intermediul slavona Bisericii, deși compoziția fonetică a cuvintelor, acestea nu sunt diferite de naturale.
- fac obiectul unor întregi cuvinte sau părți ale cuvintelor sale (sufixe prefixe într-o măsură limitată, chiar finaluri gramaticale și sunete individuale ..), care este luat material străin gata, forma exterioară a cuvântului: Duke - l. Herzog. arc-Priest, hin-în-în substanțe ignifuge și altele similare d..;
- Ea a împrumutat forma exterioară de exprimare, un principiu al structurii sale interne. Acestea fac parte din așa-numita hârtie de calc: de exemplu, influența cuvântul rus vine în jos la ea. Einfluss (ein + fliessen = B + vărsat), care își are originea latină. influentia (influență Pr.); subiect - Pol. przedmiot - modelat pe ea. Gegenstand și Objekt, ceea ce duce originea din limba latină. objectus; rândul său sintactic acuzativ cu infinitiv ( „Tu sufletul meu chaet“ Derjavin) - luate din limba latină.
De obicei, distinge cuvântul „învățat“ (ea. Lehnwörter) și „străin“ (l. Fremdwörter). Primul grup a decis să atribuie cuvântul, cea mai mare parte a învățat mult timp în urmă și nu produc impresia de ceva străin, care este, să devină „nativ“, în limba, de exemplu, Prince, Knight, tei, baie, barcă, cal, personalizat, pâine, împărate, .... biserica, etc. Al doilea grup include cuvintele învățate cea mai mare parte, mai recent, și păstrează aspectul lor exotice: aberație, ofițer, diferențiere, paralaxă, adjutantul, etc. Această diviziune, cu toate acestea, nu pot fi numite strict științifice; aceasta se bazează pe impresii subiective, foarte volatile, și servește doar ca bază, deși orice clasificare. Critica pot fi găsite în S. Bulich, „elemente slave în limba rusă literară și populară modernă“ (partea I, St. Petersburg, 1893. Introducere ..); acolo conține cele mai importante literatura pe tema vest și se caracterizează prin însuși procesul acesta. Cm. Din propriile sale cuvinte, „și importanța lor mprumutat pentru dezvoltarea limbii“ ( „rusă. Filolog. Vestnik“, Varșovia 1886, numărul 2).
Bazându-se pe limba sursă
notițe
- ↑ Un studiu detaliat al întrebărilor pertinente pot fi găsite în secțiunea B. Gene, «Kulturpflanzen und Haustiere în ihrem Uebergang von nach Asien ... Europa» (ed. 5 B. 1887), și O. Schrader, «Sprachvergleichung und Urgeschichte» (2- ed. 1890). Ambele cărți sunt disponibile în traducere română.
- ↑ 12 Modern Dicționar al limbii române Efraim
- ↑ «Explicarea 25.000 cuvinte străine care au intrat în folosință în limba română, cu semnificația de rădăcinile lor.“ Mihelson A. D. 1865. Ispanizm
literatură
În scris acest articol materialul din Enciclopedic Brockhaus și Efron Dicționar (1890-1907).
Vezi ce „Imprumut“ în alte dicționare:
ÎNDATORĂRII - împrumut, împrumut, Miercuri (Cartea.). Acțiunea pe Ch. împrumuta. Cuvinte de împrumut. Împrumutând teme. || Ce este împrumutat. în limba română are multe cuvinte de împrumut din franceză. Ushakov Dicționarul explicativ. DN Ushakov. 1935 1940 ... Ushakov Dictionarul explicativ
Imprumut - a se vedea împrumut de stat (împrumut). împrumut municipal (împrumut) ... drepturile Encyclopedia
elemente de tranziție de la o limbă la alta, ca urmare a interacțiunii limbilor, sau elementele însele sunt transferate de la o limbă la alta - împrumut. Imprumut poate fi orală (reproduce forma fonetică comună a cuvântului), sau în scris, o carte (când ... ... Collegiate dicționar
Imprumut - ZAIMSTVOVANIE1, carte. spatule și o carte. săpat împrumuta / împrumuta, împrumuta / ia, trebuie să atragă / remiză, carte. trage ZAIMSTVOVANIE2, învățând din colocvial împrumutat. să adopte ... tezaur de sinonime în limba rusă
Imprumut - Utilizarea temporară a resurselor de rețea (de exemplu, canale de frecvență) la o altă celulă, în cazul în care acestea sunt alocate în mod permanent. [LM Nevdyaev. Tehnologii de telecomunicatii. Dicționar Român engleză referință. Editat de JM ... ... Traducator tehnic
Imprumut - I, p. 1) idei Asimilarea Fenomene cuvinte și m. N. Prin imitație. Împrumutând scene din legende. Împrumutând cuvinte din alte limbi. Unii critici dușmănos au acuzat în mod repetat de împrumut Bryullova (Yakovlev). 2) Ce este împrumutat ... ... popular dicționar al limbii române