(Traducerea și originea expresiei)
Cliffhanger (Amer. Razg.) Înseamnă „cel mai interesant“ și se poate referi atât de prindere a produsului (în detectiv gen sau melodrama) difuzat de părți, cu continuarea, și, în general, la situația care provoacă anxietate și vă faceți griji, rezultatul care este necunoscut. Literalmente tradus din limba engleză ca „agățat peste stâncă» (atârnă - atârnă, stâncă - piatră). De asemenea, are o valoare de „alpinist“.
Această expresie a devenit popular după lansarea filmelor seriale americane de la începutul secolului trecut, fiecare serie care sa încheiat într-o scenă interesantă în care eroul sau eroina este în pericol. Astfel, interesul privitorului în film este menținut constant. Un exemplu frapant al unei astfel de serii -. „Aventuri periculoase Paulina» ( «Primejdiile Pauline»), nelansate la Hollywood în 1914 joacă actrița Pearl White cu stea (Pearl White), un star de film mut.
Terenul este simplu: după eroina de vârstă ar trebui să primească o moștenire uriașă de la un unchi decedat, miliardarul, dar gasca de raufacatori condusa de tutorele ei urmarind fata, dorind să-l răpească și să omoare nefericite moduri diferite oribile pentru a face rost de averea ei.
La sfârșitul fiecărui episod de 30 de minute Pauline este întotdeauna în pericol de moarte, iar la începutul următoarei serii de găsește o modalitate de a scăpa. Una din seria se termină cu eroina agățat pe marginea unei stânci, agățându-se de brațele peste marginea unei stânci, care, probabil, a servit ca sursă a expresiei.
Prima mențiune a expresiilor „“ și „clipe de terminațiile Cliffhanger“ pe serialul de televiziune al genului în Oxford English Dictionary se referă la 1937.