CULTURA DE EXPRIMARE
Institutul Român. VV Vinogradov RAS
„Femeie, Maiestate, cum îndrăznești să vii?“ - aceste linii de la un cântec Okudzhava imi vin in minte ori de câte ori o busculadă în autobuz rândul său, pentru a-mi: „Fata! Treceți pe bilet „Și apoi, cu“ politicos „ajustat de varsta:“ Femeia. pleci?“. Și nici o consolare că acest lucru este urmat de: „Un om. du-te! Ce te-a blocat ușa?!“. Deoarece cealalta se cu un vecin aleator nu este întruchiparea feminității și masculinității. Așa ne-a folosit ca un om spiritual a spus să cheme unul pe altul, ca și în cazul în care agățat pe fiecare placă: „M“ și „F“.
Prerevoluționat formula politicos (Sir-Doamnă, domnule - doamnă) nu supraviețuiesc, probabil pentru că Sir - o abreviere a împăratului, iar cuvântul era (și dl) de la * Gospodar „Doamne, Doamne, maestru“ - se pare, care, referindu-se la domnule, recunosc involuntar superioritatea lor față de celălalt (și la noi pentru atât de mulți ani vorbesc despre egalitate universală!). Da, și nu îndrăznesc să spună: „Domnule. nu urca din rândul său! Și tu, doamnă, nu există nici un suport!“. Mai norocoși tineri, ei sunt din ce în ce cotitură: tânărul. tânără doamnă, și tratamentul din perioada sovietică a rămas tânărul și fata, sunet prea rău (ceea ce nu este valabil „Opțiuni“ Hei, omule! Hei, fată!). Și restul trebuie să se stabilească pentru un bărbat și o femeie. dar care a venit să înlocuiască „tovarăși“ prietenul și prietena - familiaritate, dar cu încercările de prietenoasă ...
Deci, cum poate fi asta?
În primul rând, puteți apela un străin în profesie, adăugând Sir / Madam. de exemplu, cere autobuz, „D-na dirijor. Am un bilet!“. Școala și Institutul ar putea încerca să împrumute experiența altora și de a folosi referința de profesori și profesori, nu dacă avem obiceiul de a contacta profesori de numele și patronimicul. După ce a ajuns la medic, medicul folosi tratamentul. „Doctore. Am nevoie de ajutor ...“.
În al doilea rând, doresc să intre în contact confidențiale fără familiaritate, poate fi folosit un tratament caracterizat de: Dragă, dragă ... - dar trebuie să ne amintim că acest lucru este posibil numai între adulți, copii la adulți, nu ar trebui să trateze niciodată.
În al treilea rând, avem o formulă fără chip de economisire: Ne pare rău - astfel de „scuze“ (....... engleză pare rău fr Excusez-Moi-l entschuldiegen IT scuzi) mai mult și mai des atunci când se referă la străini sunt în străinătate.
Olga Seversk,
Candidat de Filologie,
Cercetător principal IRYA RAS,
gazdă a programului „Vorbind în limba rusă!“
la radio „Ecoul Moscovei“