Toți cei care se gândește la admiterea la o universitate străină sau imigrația se confruntă cu un număr foarte mare de documente traduse în limba engleză. Pentru a realiza acest lucru, puteți merge două moduri:
- Dă documentele unei agenții de traduceri profesionale.
- Traduceți documente te și pentru a asigura sigiliul traducătorului.
Și prima și a doua opțiune are argumente pro și contra. Avantajul principal al cesiunii de traducere pentru profesioniști - pentru a economisi timp. Contra puteți numi doar câteva: costul mai ridicat de multe ori calitatea slabă a traducerii nu este întotdeauna formatul de traducere exactă.
Eu pentru mine am decis să meargă pe calea cea grea - pentru a pregăti traducerea în sine și să le asigure ștampilei agenție de traducere și semnătura traducătorului. Instrumentul principal în căutarea pentru șabloane de documente pentru traducere am servit pe forum govorimpro.us, în special Mostre subiect traducerile documentelor. materiale scoase au fost rafinate, prelucrate, iar unele au creat de la zero.
Pe aceasta pagina am colectat link-uri către articole cu șabloane de documente. Unele documente au fost ajustate de către un traducător profesionist, unele nu încă, așa că nu ar trebui să încredere necondiționat traducerea să fie în aceste șabloane de documente. Principalul lucru am încercat să fac - un format de document frumos. Am încercat să fac acest lucru, că acestea sunt cele mai asemănătoare cu documentele originale, pentru a la lectură oamenii nu au probleme cu reconcilierea originalului.
Lista de documente pe care le-am folosit și pentru a ajusta și o trimitere la modele de documente:
În cele din urmă, o listă de link-uri utile:
- Federal University Kazan a stabilit exemple de traduceri de absolvire de pe site-ul dvs., burlacii, mostre spetsilistov de diferiți ani, extrase din cartea de înregistrare, memo-uri, etc.
- Abrevieri Traduceri în At Home Aflați blog.
- Traduceri ale subiecților în domeniul „Economie“ și „Management“ și diplome on-line MSU.
De ce să nu vorbim despre asta totul?
17 gânduri pe „traduse în limba engleză. template-uri "
Multumesc pentru post. Spune-mi, dacă faci legalizarea consulară oricare dintre aceste documente? Cam ca documentul să aibă forță juridică pe teritoriul altei țări, o procedură de legalizare consulară. Mă întreb dacă, de exemplu, tradus și certificat de un notar certificat de căsătorie nostru valabil în Canada, după mutare? Sau să facă legalizarea consulară înainte de a trece?
Nu, nu am făcut-o. Și toți prietenii, care, de asemenea, nu a făcut în Canada, nimeni în locul bun. Dar nimeni nu vă va interzice să facă, desigur.
Într-adevăr doresc cu adevărat să utilizați șablonul pentru diplomă, dar asta este o aplicație 1 pagină, nu apare în ambele versiuni ... vă rugăm să vă rugăm să trimiteți