Traducere Besame mucho, Konsuelo Velaskes (Marat Dzhumagaziyev)


Traducere Besame mucho, Konsuelo Velaskes (Marat Dzhumagaziyev)

Sărut, sărut mai puternic
Știți deja că aceasta este ultima noapte,
Deci, sărută-mă, sărută-mă atât de strâns,
Cum putem acum despărțirea cu tine pentru a depăși?

Devin mai aproape de mine, tocmai la miezul nopții,
Sau sa bucurat de aceeași ochi,
Inima nu vrea să,
dar mâine am daleko-
departe de tine!

Sărut, sărut mai puternic
Știți deja că aceasta este ultima noapte,
Deci, sărută-mă, sărută-mă atât de strâns,
Cum putem acum despărțirea cu tine pentru a depăși?
____________________________


Textul original este în limba spaniolă (1940):

Besame, Besame mucho
Como si fuera esta noche la ultima vez
Besame, Besame mucho
Que tengo miedo tenerte y perderte despues

Quiero tenerte Muy Cerca
Mirarme en tus ojos
Verte clică a mi
Piensa que tal vez Manana
Yo ya estare lejos
Muy lejos de TI.

Besame, Besame mucho
Como si fuera esta noche la ultima vez
Besame, Besame mucho
Que tengo miedo tenerte y perderte despues

O traducere bună! Mai ales pentru un motiv oarecare, a doua linie cum ar fi - deși nu este complet la fel ca originalul, dar este un fel de energie vine prin - și anume, faptul că latino-american!
Ceea ce este interesant, am, de asemenea, o traducere a acestui cântec, dar diferă ciudat în ton, ca și cum am tradus acest cântec de, să zicem, Cesar Evora sau „Los Panchos“, și aveți, de exemplu, ansamblul „Los Paraguayos“ ( mai viguros).

Din această lucrare scrisă 4 comentarii. Este afișată aici ultimul, iar restul - Lista completa.