Stela Marseilles, NI 241 Network Time I (expus la Muzeul Civilizațiilor Europene și Marea Mediterană (MUCEM).
Traducere mea (Timothy Shmakov), după litera „T“. Traducere Victor Solkin (curs "egiptean" Cartea Morților "" 1: 17: 09-17: 48; "Moartea și Nemurirea în Egiptul Antic", 1: 55: 05-55: 46), după litera "B". În loc de numele și titlurile proprietarului stelă am pus pur și simplu NN.
1) NN MAA XRW Dd.f jj.n (.j) m HJH (j) nmtt.k xsf HA Hr.k HA
T: "The pravoglasny NN spune: A venit (e) în căutarea, să îndeplinească dvs. de zgomot de pași, Ha (e) a feței, ha."
De „scrib, sef al arcași Casa pravoglasny spune că :. (A), cel care vine într-o furie, refuz anticipat tău Dumnezeu Ha (zeul desertului) peste tine ..“
HJH (j) cu determinativ are doar la „căutare“.
jj m. xsf în această linie este în mod clar o expresie variantă jj m xsfw „pentru a satisface“.
2) JNK aha HA Dd hr (w) xsf Sadw jm.f m zA n jsjr NN Maa XRW
T: "- (?). I stând în spatele (adică, patron, protector, avocat) stolba- Dd în timpul zilei, care au fost tăiate / separate prin nervuri (coloană) în (a) protecția lui Osiris NN pravoglasnogo"
Î: „Eu sunt cel care se află în spatele (protejat) de către Jedi în ziua în care am distruge Aici - apărarea magic pentru Osiris scribul Casa pravoglasnogo ..“
Miercuri PT 246 (§256b) aha aha aha HA.k sn.k HA.k aha ns.k HA.k
„Sa datorat să stea în spatele tău: fratele tău a stat în spatele tău, ai să te sun înapoi.“ - și anume, numit explicit frate și nu ascunde (caută protecție) pentru Osiris veni în curând să-și apere.
Sadw - pe stela este în mod clar "coaste, grinzi" (de sus) stolba- Dd, ele sunt, de asemenea, menționate în text, "afterwords / Manuale" de mai jos (Sadw.fm NBW că „coastele lui (Cm Wb 4, 423.5.). (= coloana) de aur „). Ortografia cuvintelor în ambele cazuri, exact la fel, ceea ce pune la îndoială teoria că Sadw în această linie este un „masacru“ sau „pedeapsă“ (această valoare este fixată la rădăcina Sad), și în Ghidul au „coaste, grinzi.“
3) D (d) mdwt Hr Dd n THN Sadw.fm NBW dbA m ssr / Ss nSWT RDW hAyj mrHt Hr.f s.mn Hr dbt nT sjn WAD Amjw Hr SNTR pxAw xt r pn Hr.f JRW nf BTB Hr sbtj jmnj Hr.fr jAbtt dbA Hr.fm tA WN Xr aS
T: „Vorbește cuvânt pe Dd stolbom- din lut, coaste sunt realizate din aur, înfășurat în pânză regală, ungerea cu ulei, montat pe o cărămidă de lut brut / non-ars (literalmente în stare proaspătă.), Amestecat cu (scrisori dat deget de la picior de ulei pe ea.) tamaie (e) PXA zernami-. sculptat pe care se scrie acest lucru, se face (adică stolbu- Dd) nișă în peretele de vest, se confruntă (scrisori. fata de ea) la est, de profil învelit (litere. fata) l, (a pus) în pământ, fostul sub / pin cedru. "
Q: „Pronunță pilonii Jedi din faianță cu fețe din aur învelite în lenjerie excelente, stinge lumina-l cu ulei, atașați-l la bara de lut brut amestecat cu tămâie și boabe PEHA de plante, pe care sunt înscrise aceste cuvinte îl plasează în nișă. în peretele de vest cu fața spre răsărit, pentru a acoperi țara lui cu semințe de paltin (semințe de paltin sacru). "
Principalele observații sunt:
a) "web excelent" - un Victor are nevoie atât de ssr / Ss nSWT "lenjerie regală", adică este evident că traducerea nu este el măcar, pentru că eu nu cred că el nu putea citi un nSWT cuvânt. și anume pur și simplu „lins“, traducerea în unele egiptolog, mediocritate (în funcție de calitatea traducerii), și dă singur în prelegerile sale.
b) „pe care sunt înscrise cuvintele“ - o altă dovadă că Victor „lins“ transferul r pn „vraja (literalmente gura)“ ca „cuvintele“ și verbul „xt sculptură“ cum „nachertyvat“ - top grosolănie.
c) „Pune-l într-o nișă în peretele de vest“ este traducerea expresiei --- JRW n.f BTB Hr sbtj jmnj. și anume „Am făcut (! JRW) nisa lui în peretele de vest.“ Textul implică doar că cifra stolba- Dd nevoie pentru a pune în această nișă.
e) „(să-l acopere) pământul cu semințe Sycamore“ (Lecture „egiptean“ Cartea Morților „),“ sămânța de sacru Sycamore „(curs“ Moartea și Nemurirea în Egiptul Antic „) - este o traducere a Vitya Expresie m tA WN Xr aS“ (a pus pol) în terenul fostei sub / pin cedru. "
Așa cum am spus, expresia dbA Hr.f. și anume „Profilul Wrapped (litere.) Face aceasta,“ este menționat în Stelae estul și nordul Casa fără continuarea acestei fraze. Prin urmare, este posibil / necesar să se ia în considerare izolată și poate înțelege cu greu dbA Hr.fm tA WN Xr aS ca „împachetate (adică neacoperite / pătate) de profil (litere. Face) din țara lui (m tA).“, Deși, desigur, exclude complet o astfel de interpretare (dar fara seminte si paltin) este imposibilă.