Loser - un

Cuvântul ratat. desemnând persoana nefericită și ghinion, viața umană și destin, care a dezvoltat fără succes, nu se găsește în stilurile limbii române literare, până la mijlocul secolului al XIX-lea. Nu este înregistrat nici un dicționar sau în dicționarul 1847 V. I. Dalya. Există motive să se presupună că ar întări limba română literară a anilor '60, care a inclus stiluri orale de vorbire intelectualității plebee-democratice. Aspectul semantic al cuvântului unic. Este derivat din rău adjectiv prin atașarea unui sufix la neudachn- sale -IR bază. Dar adjectivul rău până în a doua jumătate a secolului al XIX-lea. nu este utilizat pentru a evalua o persoana, omule. Se aplică numai pentru determinarea obiectelor, acțiuni, condiții, rezultate: o încercare a eșuat. imagine proastă. răspuns rău, etc expresii cum ar fi: .. un artist rău. difuzor rău. un apărător rău, și așa mai departe. n. orice mai târziu, probabil în legătură cu cuvântul ratat. Miercuri în dicționar V. I. Dalya: „neudachlivyychelov. cineva în jurul valorii de rău „(ff. Dal 1881, 2, p. 556).

În cuvintele celebrului cuvânt popular neudashnik. Cu toate acestea, atunci când sunt aplicate la subiecți, în sensul'Anumite subiect rele, prost făcute“. De exemplu, în partea de vest a districtului Rybinsk din regiunea Yaroslavl: neudashniki- `plăcinte rele 232.

Pentru a se referi la o persoană care nu are noroc în dialectele naționale eșec altor entități utilizate. și c. vol. `Undelete, omul nepregătiți“. eșec Ekoyty! Arhang. Schenk. Novgor. Stillpine. „(Experiența regiune. Vlkr. Seq. P. 128). Miercuri „Neudalyuga. și c. vol. `Incomode, nepregătit, în imposibilitatea de a omului“. Cours. Imaginea de fundal este. „(Suplimentar. Regiune Bonus. Vlkr. Seq. P. 144).

Formarea de tip, care este reprezentat de un cuvânt ratat. El a fost foarte productiv în limba literară românească a secolului al XIX-lea. mai ales mijlocul (m. șerb și colab., la.). În „prapastia“ eșec cuvânt I. A. Goncearova arată modul în care invenția Mark Volokhova neologism lui. Aici este un fragment dintr-o conversație cu Mark Paradise (v. 2, cap. 15).

„Mark a râs din nou.

- Nu, - a spus el - nu fac: unde!

- De ce nu? de unde știi? - a început cu fervoare să-l Paradis, - vezi, am voința și răbdarea.

- Văd, văd: fața pe stralucitoare si ochii arde - și dintr-o singură băutură: dacă să fie ca o alta bautura! Apoi, imediat ceva sau compune remiză. Bea, nu-i așa?

- Da, de unde știi? Nu crezi în vise.

- Cum să nu crezi: spun ei, este pavat cu iad. Nu, nu faci nimic, și nu ieși din nimic, dar ce sa întâmplat, adică, foarte puțin. Mulți un fel le-am avut este: toate plecat, sau să se bea în cerc. Sunt încă surprins de faptul că nu bei: artiștii noștri termina de obicei. Este toate fraieri!

El GRIN împinse paharul și a băut el însuși.

„Este rece, rău, fără inimă!“ - a conchis Paradise. De altfel, el a fost lovit de ultima remarcă. „O mulțime de noi au un fel de“ - a șoptit el și meditat. „Să avem unul dintre cei care: un sigiliu de talent, dar de grosier, murdar, îneca în vin cadou. „“ Un picior în galoși, iar celălalt în pantof „- fulgeră prin comparație cu pitorescul bunicii sale. - Sa I. un ratat? "

„Sunt de acord cu tine că eu sunt unul dintre acei artiști pe care ai sunat. cum?

- Ei bine, foarte bine, iar cuvântul este bun, apt.

- produse locale: cei bogați, și atât de fericit! - Am spus, înclinându-Mark „(ibid).

„Tu, de asemenea, să se vedea bine în oglindă, chiar cu gratie a fost de acord să ia cel care pierde porecla. - și încă nu faci nimic „(ibid) ?.

232 Melnichenko GG Prin dialecte regiunea Iaroslavl // Uch. Rec. Yaroslavsky. ped. Inst, 1944. Vol. 1. P. 95.

articole similare