<<Рассмотрим перевод интернациональных слов в контексте
în limba română «parc» Park este o grădină mare sau plantat de o livadă cu alei, flori. În limba engleză, cuvântul are următoarea semnificație: (. Sport) parc, rezervație naturală, golf, parcare, de mare vale (. Amer), în timp ce în limba română, acest cuvânt are un concept mai restrâns de „parc“. Potrivit contextului, acest cuvânt ar trebui să fie tradus ca un parc de distracții. „Original“, originalul este unul dintre cuvintele „falsi prieteni.“ în limba română cuvântul „original“ este original, dar traducerea corectă a cuvântului „original, original.“ cuvântul rusesc „: idee“ idee vine din limba greacă și înseamnă „pentru a vedea“ „intenție, planul, gândit“, în limba engleză, are o valoare ca „ideea, conceptul, avizul, scopul, planul, planul, planul“. Când se va traduce sensul cuvântul ca în limba română și în limba engleză este aceeași. „Sharacter“ caracter este, de asemenea, unul dintre cuvintele „falsi prieteni.“ în limba română înseamnă caracter, în timp ce în limba engleză cuvântul în „rolul de caractere“ propoziții. Acest cuvânt în limba engleză valorica: caracterul, reputația, rol, scris, calitate, etc. Este foarte important de a găsi sensul din context. în limba română, acest cuvânt are un sens mai restrâns.
Slide 26 din prezentarea „cuvinte pe limba română“ la lecțiile de limba engleză pe tema „Traducere din limba arabă“
Dimensiuni: 960 x 720 pixeli, format: jpg. Pentru a descărca diapozitivul pentru a fi utilizat în clasă de limba engleză, faceți clic dreapta pe imaginea pe butonul mouse-ului și faceți clic pe „Save Image As. “. Descărcați întreaga prezentare „Traducerea de cuvinte în yazyk.ppt română“ poate fi în mărime-zip arhiva de 1694 KB.
Traducere din limba engleză
„Traducere automată“ - De ce depinde de acuratețea traducerii? Traducere automată: o traducere aproximativă. Prezența cuvintelor într-un sens figurativ, neologisme, abrevieri. echipa de căutare de traducere. Caută: În limba engleză și în limba finlandeză. Documentația de traducere referitoare la stomatologie. instituții publice din România: Informațiile model de căutare cu conexiunea de traducere automată.
„Engleză tehnică“ - cuvântul nou format este scris ca un cuvânt sau cu cratimă. Clasificarea de calitate. Așa-numitul „joc de cuvinte“ legate de ambiguitatea lor. Română și engleză „Kulibins“. Cel mai important pentru sufixe de traducere. Clasificarea de traducere. manual electronic pentru studiul, desigur, traduceri tehnice. Proiecte.
„Traducere obiect complex» - După ce a văzut mergând spre mine orb, eu ... am văzut că am fost abordat de către unii orb. Cercul de ochi nerăbdători văzut doctorul îngenuncheată (Wells) - cercul apropiat de curios pentru a vedea medicul. Am văzut-șef Red stând pe pieptul lui Bill, cu o singură mână încolăcit în părul lui Bill (O. Departe a auzit-o suspine (Woolf) - Departe a auzit-o plângând (Wolf).
«Cuvinte englezești» - 1) Du-te și wotch un meci 2) Du-te la o Disko 3) Du-te la cumpărături 4) Du-te pentru un picnic 5) Du-te sightseeng 6) Du-te și vezi un frend 7) Du-te la o petrecere 8) Am avut o timp terible 9) Du-te la schi 10) Du-te pentru un Meel într-un restaurant. Este adevărat sau fals? 1) FALSE - ceas 2) Fals - Discoteca 3) TRUE 4) TRUE 5) Fals - sightseeing 6) FALSE - prieteni 7) TRUE 8) Fals - teribil 9) TRUE 10) FALSE - masa.
"Piață de transfer" - Scepticii. Tipuri de oameni în ceea ce privește percepția noilor tehnologii. Pragmaticii. Managementul de proiect. Starea actuală a lucrurilor. Edit. Utilizarea de e-mail. Un exemplu al pieței de traducere. Cererea și obstacole. Conservatorii. Industria fragmentata. Clienții. Seers. Structura unui serviciu tipic de traducere.