Ce ți-e dor văzând „Sherlock“, în dublajul

învățarea limbii engleze prin Skype Universitatea Online.

Ne vom uita la cel mai dificil de tradus locuri din serie. Aceste „greșeli“ în erorile de traducere și unele dificil de a apela: unii au fost joc intraductibil, din cauza de cuvinte, iar unii - din cauza diferențelor în gramatica limbilor română și engleză.

Sunt SHERlocked

Sezonul 2, prima serie

HAT-om și Robin

Sezonul 2, prima serie

Sherlock devine foarte popular datorită blogului Dzhona Vatsona. Pentru a ascunde fața de la pândă la ușa jurnaliștilor cu aparate de fotografiat, el ia primul capac disponibil și trage în jos peste ochii lui pe capul lui. Cu toate acestea, jurnaliștii încă reușesc să facă o imagine bună pălărie ridicol Sherlock lui, și dă dreptul unui articol HAT-om și Robin. Aceasta este o referire la Batman și Robin. Localizatoare au decis să părăsească gheață fără traducere.

Sezonul 2, a treia serie

Moriarty Sherlock lasă un indiciu de trei litere IOU pe un măr. Mai târziu, Sherlock vede aceeași inscripție pe clădire. IOU - prescurtarea de la «Eu îți datorez» ( «Eu îți datorez"). în limba română, nu există nici o modalitate de a exprima această idee cu ajutorul a trei litere.

John este un tip deosebit!

Sezonul 3, prima serie

În Marea Britanie în fiecare an sărbători Guy Fawkes noapte. În 1605, Gay Foks a încercat să arunce în aer clădirea Palatului Westminster în timpul discursului regelui James al II-lea. Despre complot a devenit cunoscut, iar Guy Fawkes a fost executat. Noaptea Guy Fawkes a decis să lanseze focuri de artificii și arde efigia conspirator.

Deci, umplute aproape a devenit Dzhon Vatson. Cineva a furat-o și a pus-o în baza focului. Sherlock a primit un SMS de la răpitor cu următorul mesaj: «John este un tip deosebit». Acesta poate fi tradus ca „John - un tip foarte frumos“ sau „De la Get lui John Minunat Guy“ (tip - „tip“, și numele scris în mod similar de Guy Fawkes). Din nou, un joc interesant de cuvinte. Traducătorii preferat opțiune este de Ai, probabil pentru că în SMS Guy a fost scris cu majusculă.

Celălalt

Sezonul 3, a treia serie

Faptul este că, în limba engleză celălalt poate spune ca un bărbat și o femeie. în limba română, deci este imposibil, prin urmare, eroarea.

# 221BringIT!

Sezonul 4, prima serie

minciuna detectiv

Sezonul 4, episodul 2

Și aici este reală spoilerul de traducători (ca și în cazul în care seria finală utokshey Net nu a fost suficient). Numele seriei Detectivul Intins în funcție de context, poate fi tradus ca „Detectiv Minciuna“ și „Omul care se află un detectiv.“ Sherlock întreaga serie este sub influența drogurilor și a sănătății sale într-o stare foarte proastă. Pe de altă parte, este, de asemenea, o serie întreagă de minciuni la Watson cu privire la intențiile sale reale de a prinde un criminal în serie. în traducerea în limba română a seriei se numește în termeni fără echivoc: „moartea lui Sherlock.“

Un ucigaș de cereale

Sezonul 4, episodul 2

Sherlock Post a Twitter Fotografii Calverton Smith a semnat «E un criminal în serie» ( «El este un criminal în serie").

Un pacient pe o dieta

articole similare