Borschksenya pentru uscător de păr, uscător de păr pe Xenia

Drept, literalmente „polisher de mere“ pentru ei în dicționar situat expresia „Apple polisher“ și într-un sens figurativ „lingușitor, lingușitor.“ Materia este o expresie a școlii, unde principala suge-up în sala de clasă freca chiar și un măr pe biroul profesorului.

Scrisoare Bi dedicat mult mai mult spațiu. În această secțiune, veți învăța diferența dintre un prunc de copil. și de ce cuvântul rău (rău), uneori, înseamnă „mare, mare!“ În general, există multe surprize. Aici, de exemplu, «carne de vită». Toată lumea știe că această carne, dar nu mai puțin sensul comun al cuvântului - „plângere, resentimente“ „Având carne pe cineva“ - despre același lucru, că „avem dinți“.

«Bingo! „- o exclamație veselă cu un sentiment de“ Da „“ Da „“ Eureka «» am câștigat «și așa mai departe ... Hai, ai ghicit deja, jocul de» Bingo „!!!!.

„Blacksheep“ - este, după cum s-ar putea ghici, „oaia neagră“. Exact la fel ca nostru „cioara alba“.

Și, în sfârșit, un pic de cuvinte românești. În engleză dicționar de argou vei gasi o „supa“ este, de asemenea, contribuția noastră la limba și cultura engleză. supa de carne rosie ca explica ei.

„Souchpotato“ - o lene, petrecerea timpului pe canapea uitam la televizor. Primul cuvânt este o canapea, un al doilea - cartofi.

Word pentru elevi - «pat de copil». Așa că au numit-o foaie de ieftin. Tot restul oamenilor, acest cuvânt înseamnă „hangout“.

Și - Atenție toate femeile! - Acum vă voi spune cum să fie în limba engleză celulita. «Cottagechease».

Aici, ca și în altă parte, multe lucruri interesante. Se pare că expresia „Dark Horse“ nu este numai pentru noi. Absolut același lucru se găsește în argoul american. După cum probabil ați ghicit, în limba engleză sună Darkhorse. În aceeași secțiune, o altă expresie, familiar pentru noi dureros. Îmi pare rău, „diaree verbală“. Deci, în limba engleză, în cazul în care tradus literal, este numit „diaree a gurii“, adică exact același lucru. Acum, despre alte procese fiziologice. Beat ca un porc - vorbesc limba română. Și americanii - beat ca un sconcs. De ce Skunk, nu este clar. El poate, așa cum avem de porc este asociat cu ceva murdar, care este, cu o conditie inestetice care este napivshiysya. Apropo, expresia cuvântului „porc“ este - Pigout. Ia-beat ca un porc, dar nu în sensul de băutură.

Secțiunea privind litera F, observ două cuvinte. În primul rând, flash-ul, acesta a fost mult timp inclusă în limba română. Flash - ea apărut dintr-o dată gândit, înțelegere, impuls. Dar atenție. La cuvânt argotic hoților care înseamnă «Fenya», «Argo». Aceasta este, în principiu, este o parte din numele coloanei mele, dacă o traduce în limba engleză. Un alt cuvant interesant - geaca. adică francezilor. Cu aceasta în argou adjective felul american asociate obscenitate. Nu voi enumera.

Ei bine, arogant persoană, nepoliticos, grosolani se numește un simplu zhlob cuvânt românesc. sau zhlub - aceasta este contribuția noastră la argoul american!