Unitate de traducere - cea mai mică unitate de limbaj sursă, care are un meci în limba țintă. Poate unitate de orice nivel de limbă: fonetică, morfologică, sintactică, și la nivel lexical fraze.
Unitate de traducere: fonem, morfem, cuvânt, frază, propoziție, text.
traducere literală este efectuată la un nivel mai scăzut decât cel care este suficient pentru transmiterea conținutului neschimbat, sub rezerva regulilor limbii de traducere.
traducere liberă - transferul, reproducerea informațiilor principale ale originalului cu posibile abateri - adăugiri, omisiuni, etc.; la nivelul textului și la un nivel mai ridicat decât ceea ce este necesar pentru transmiterea conținutului neschimbat, sub rezerva normelor de limbă țintă
7. Traducere invariantă
Conceptul de „invariante“ este împrumutat din limbajul matematicii. Invariant - acea esență substanțială imuabile, care în sine este, în cursul diferitelor transformări samogovyrazheniya.
Sam invariant nu se poate bytvydelen în materialul coajă.
Se poate simți doar mental, dar nu vă puteți imagina, ca onsuschestvuet numai în opțiunile lor. esență Real invariantayavlyaetsya întotdeauna o variantă. Aceeași idee poate fi opțiuni vyrazitneskolkimi.
expresie nimeni corespondență. Nu se datorează faptului că gândirea și limba - nu este același lucru, că acestea sunt legate, dar fenomene diferite predstavlyayutsoboy constiinta. Neschimbat rămâne gânduri invarianți
care, în cazul traducerii numim traducerea invariante. Invariantperevoda compus din echivalență de semnificații și tozhdestvennostifunktsii produse originale de vorbire și traduce.
Măsura păstra această invariant și definește o traducere de text meruekvivalentnosti a textului original. Ceea ce rămâne invariantă în procesul de traducere?
Pentru a rezolva această problemă, trebuie să pornească de la faptul că sistemaznakovaya language-. Și fiecare personaj are două sensuri: planul de exprimare (formă) și conținutul planului (valoare). Diferite limbi au unul,
care diferă în ceea ce privește expresia (de exemplu, forma), dar potrivirea conținutului vplane (adică, valoare). De fapt, din moment ce textul este, de obicei, o traducere minimală postolkuprotsess licitată este întotdeauna efectuată într-un odnogopredlozheniya minim. Atunci când tradus în nivelul de propoziție, de regulă, se elimină nealinierii dintre unitățile de limbi diferite în planesoderzhaniya.