Stilul individual sau idiostyle - stilisticii - umaniste - orașul între lumi

Stilul individual sau idiostyle

Stilul individual sau idiostyle - acesta este stilul scriitorului, care include nu numai aspectul verbal al lucrărilor sale, dar, de asemenea, teme, probleme, caracteristici care funcționează lumea, etc.
În practică, acest termen este utilizat în legătură cu opere de artă (cum ar fi proză și poezie); în ceea ce privește textele, nu este legată de belles-lettres, în ultimul deceniu, a început să fie folosit în parte o strânsă, dar nu identice, termenul „discursul“ într-una din înțelegerea lui.

concepte Idiostyle și idiolect, care sunt definite în mod diferit de către cercetători și, prin urmare, se încadrează în diferite ranguri ale relațiilor cu conceptele de limbă, de text, și „identitate lingvistică“ (VV Vinogradov, Yu.N.Karaulov) sunt recent în centrul interes în poetici lingvistice. Acest lucru se datorează în atenția tot mai mare acordată problemelor de creativitate lingvistică individuală.

Pictura lume fantastică, în care eroul trebuie să se întâlnească cu creaturi misterioase, încadrate în „Harry Potter“, ca într-un basm, o imagine a lumii reale: ea începe de obicei și se termină cu lumea reală. În acest „model circular“, toate reale: mediul și personajele, etc Apoi, începe ireal, fantastic ... Astfel, la fel ca în tot felul de povești găsite în „Harry Potter“, o combinație aparte de reale și ireale, ordinare și extraordinare, vitală plauzibilă, este probabil, și destul de incredibil, incredibil. A fost ca urmare a coliziunii dintre aceste două lumi (reale și ireale), două tipuri de situații plot (probabile și improbabile), și există ceva care face povestea narativ.

Destul tip comun de lucrări joc de limbaj, „Harry Potter“, este utilizarea de edinonachatiya recepție, t. E. Repetiția primei consoane. În ciuda faptului că traducătorii diferite stilistice a trecut jocul de limbă, pot fi urmărite mai multe tendințe: edinonachatiya de conservare prin transcriu nume / nume (cf. Engl Bathilda Bagshot - Rusă (M): .. Bathilda Bagshot - l (F). Bathilda Bagshot), conservarea edinonachatiya prin crearea unor cuvinte ocazionale (vezi tunuri Engl Chudley - rus (h). "arma glonț". -. Rusă (M) "Peddle arme") și de transfer "joc de cuvinte", prin stabilirea unor cuvinte ocazionale (cf. Engl profesor Vindictus Viridian - rus (C):. .. profesor Mstittus Virusian, Leg-Locker Curse - rus (M) Sglaz- ogovyaz).

manifestare privată individuală a operelor joc de limbaj, „Harry Potter“, care face apel atât de des la copii, este o denaturare a cuvintelor individuale (rezervări). De exemplu, unul dintre cele mai multe rezerve Dl Weasley este escapators cuvântul (se referă la scările rulante la London Underground ;. Escape (în limba engleză) - să fugă, de evacuare, de evacuare). Traducătorii bate acest cuvânt ca eskapatory Rus. (C); Escalatore Rus. (L); Trolltreppen-l. (F) (vezi acolo Rolltreppe -. Scara rulantă și Trolltreppen - de la el Troll -. Troll, pitic spirit de munte). Traducătorii a jucat aceste cuvinte prin „joc de cuvinte“, „joaca“ capacitățile în limbile română și germană, precum și recurgerea la o astfel de plată de primire de translație. Astfel, în ciuda pierderilor inevitabile, corespondența cea mai completă a traducerii este asigurată.
Anagrama ia poziție critică într-o serie de alte piese de efecte de text „Harry Potter“. J .. Rowling folosește anagrame ca o modalitate de codificare a informațiilor, cum ar fi numele lui Tom Marvolo Riddle (Tom Riddle Marvolo) înseamnă că sunt Lord Voldemort (aprins .. Eu sunt Lord Voldemort). Prin urmare, pentru a stabili scrisorile corespundeau anagrammatically ciphertext (Eu sunt Lord Voldemort (rus (C)) Lord Lord Voldemort (rus (R)). .. TOM VORLOST RIDDLE-IST LORD VOLDEMORT (l (F ))), traducătorii în limbile română și germană au tradus numele Tom Riddle Marvolo ca: TOM YARVOLO Riddle (Rus (C)). Narvolo Tom Riddle (eng (A).); TOM VORLOST RIDDLE (A. (F)). Cititorul, prin citirea codului, se deschide anagramă cum să gătească, deși semnificația implicită a modului de redactare a textului este aproape gata de interpretare. În consecință, sarcina de traducător - pentru a păstra sensul anagrama și conceptul său de joc.

Pentru textul lucrării, „Harry Potter“, se caracterizează prin utilizarea frecventă a predare, punct, liniuță, cu majuscule și cursive. Grafica în acest caz, nu numai că îndeplinește funcția de recrearea vorbire vii, cuvinte de alocare semantice, de transmisie ton, dar, de asemenea, un fel de instrument pentru a influența percepția emoțională și domeniul de aplicare al sentimentelor de destinatarului copilului, deoarece îi ajută să se simtă o anumită gamă de emoții de caractere. Traducători în română și germană rareori a recurs la utilizarea italice, care, în original au fost raportate, de asemenea, în plus față de cuvinte sau expresii individuale, descantece, nume de discipline școlare, manuale, și așa mai departe. D. Raritatea grafice face, de asemenea, traducerea cel mai puțin emoțional.

Crearea de text, nu dezmembrat spațiu mezhduslovnyh, se efectuează de lucru „Harry Potter“, dispun de o transmisiune în direct vorbire accelerată, modele sintactice bogate. Folosirea de cuvinte și fraze ambreiaj vă permite să vă simțiți accelera transferul de vorbire afective sau slurred. În plus, în fantezia copiilor „Harry Potter“ se întâlnește de recepție de text nediferențiat, care parțial dezmembrat printr-o cratimă, subliniind ironia rostirii. Puțini traducători au reușit să înțeleagă exact principiul transferului de text nediferențiat, de exemplu: cf. Eng. "Whassamatter?" a spus Harry amețită. - Rus. (C): Sstosusiloss? - Harry întrebă indistinct, ca în cazul în stare de ebrietate. - Rus. (A): Ce ... ce este? - Harry murmură somnoroasă. - Rus. (M): Wh-ce? - Harry murmură somnoroasă. - l. (F): »Nu va fost los«, sagte Harry noch ganz benommen ?. Traducător M. Spivak prins cu siguranță principiul traducerea textului nediferențiat și transferat cu succes piticul replica, dar fraza Sstosusiloss? asociată cu șopotitor decât un murmur somnoros.

articole similare