Rus-italian suflet - o revistă literară legens homo

sufletul rus-italian

Natalia B., cum se face că, un specialist proeminent în domeniul prozei, timp de mulți ani angajate în cadrul proiectului „Belkin“ sa dovedit a fi capul acestui nou premiu de poezie?

În primul rând, am supraveghea departamentul de poezie în revista „Banner“, iar toate poemele trec prin mâinile mele. Cu mult timp în urmă am început aici activitatea sa este în secțiunea poezie. Apoi a mers la aceeași poziție în „prietenia popoarelor“ - timp de 6 ani.

Întreaga mea viață este legată de poezie, cei trei monografii și programe TV seriale dedicate Borisu Pasternaku. Deci, ce putem spune despre poezia am scris, și voi scrie. Desigur, proza ​​eu scriu mai mult ... Dar acest lucru se datorează temperamentului meu social, care nu coincide întotdeauna cu condamnările estetice. Vreau să scriu despre așa-numita substanță poetică literară. Și proza ​​nu oferă întotdeauna pentru acest aliment. Poezia este baza punctul meu de vedere și în proza ​​prea. De aceea, am fost de acord să participe la premiul de poezie.

poezie de citire, se arunca cu capul în ea dă un efect foarte special. Nu pot compara doar cu muzica si matematica. În poezie, cealaltă parte a cuvântului, iar poeții - viața altor oameni ... nu pentru nimic că în orice țară acum nu pot aminti, astfel încât portretul este pus pe facturile - poeții reprezintă patrimoniul național.

În acest caz, atunci când poetul scrie proza, eseuri, el este încă un poet. Și dacă scriitorul a început să scrie poezie, atât de des - eșec. De exemplu, Vasily Aksenov, în Bitov - acele poeme, pe care au pus la sfârșitul romanelor sale, așa cum a făcut Pasternak, nu adăugați calitate. Ar fi mai bine să lase toate aceste versete într-un caiet.

O tranziție de la poezie la proză, eseuri, în opinia dumneavoastră, este mai natural?

Recall „comportamentul în condiții de siguranță“ și „ochiurile copilăriei“ proză Tsvetaeva, „conversație despre Dante“ eseuri Mandelstam, Iosifa Brodskogo. Da, poate. Vizavi de exemplu, nu este de ajuns - apoi a venit „Gnedich“ Maria Rybakova, foarte apreciat în parcelele premium.

Pe ce bază au fost selectate membrii juriului? Să presupunem că Boris Messerer parte în mod clar în proiectul ... Și ce despre ceilalți?

Toți ceilalți, pentru că litera „A“ (zâmbește) ... Dar serios, cum poeții, MIHAILA Ayzenberga și Maksima AMELINA ... Ei sunt foarte diferite, care este intotdeauna bun pentru juriu. Și, în timp ce el și ceilalți - eseiști. Membrii juriului nu ar trebui să reprezinte același grup, sau decizia lor în prealabil previzibil, și nu este interesant.

Cum sa întâmplat asta?

A existat o discuție destul de interesant despre prioritatea tradiție și inovație. Ca urmare, a venit la inovare, care se exprimă, de exemplu, în catrene, adică, în forma cea mai tradițională. Ca în cazul în care în partea de sus a tuturor barierelor. Toată inovația se află în punctul de vedere al lumii, dar, de asemenea, o schimbare în rime, cum ar fi Alexei Porvina, în sensul de timp, care este la Ksenii Charyevoy. Un poem Aleksandra Vergelisa a placut totul.

Rus-italian suflet - o revistă literară legens homo

Ceremonia de premiere a câștigătorilor. Biserica San Pietro in Monastero, Verona, Italia

Dante, Petrarca, de fapt, deja poeți români, ei s-au mutat de mult timp traducătorii minunați și sunt prezente în sufletul și trupul poeziei românești. Anna Akhmatova „Divina Comedie“ a fost necesară lectură. Fără „conversație despre Dante“ Osipa Mandelshtama nu exista ... Avem o legătură profundă cu Italia. Și pietrele sacre ale Europei nu plânge nimeni în afară de noi. Pentru noi, Italia - nu în străinătate, ci mai degrabă, de origine ancestrală a culturii europene. În plus, este Marea Mediterană, în cazul în care natura, arhitectura - toate cultivă sufletul. Și când vin apoi la Sankt-Petersburg, atunci vezi o remarcă ciudată pe tradiția de nord a arhitecturii italiene. Fără Rossi și Quarenghi, nici Petersburg fără italian-elvețian Trezzini.

Bella Akhmadulina multe traduse în limba italiană, a fost publicată în Italia, patru cărți. Italienii iubit-o foarte mult. Sunt un martor. Am fost la Bella si Boris Messerer la mai multe reuniuni, intr-o vila de langa Milano, unde au vorbit despre cultura. Am văzut cum este percepută de italieni, cu reverența se aplică pentru ei ...

Mai multe detalii despre generația noastră a fost importantă cinematografia italiana. De exemplu, am învățat italiana la universitate doar pentru că am vrut să înțeleg Fellini în original. Poate că această stare de fericire în cultura românească a omului are loc atunci când el este în Italia. Cred că nu fără motiv Brodsky a vrut să se stabilească în Roma Academia Rusă. Conform planului întruchipată, poeți, artiști din România pot trăi acolo timp de trei luni. Desigur, toată lumea a citit „Quay incurabil“ și să înțeleagă ce fel de cadou a făcut generațiile viitoare Brodsky. Și l-au îngropat în cimitirul San Michele din întâmplare ... Italienii aprecia română secolului al 19-lea, literatura noastră și ia în considerare a lor. Dostoievski, Tolstoi, Cehov - pentru ei cei mai mari scriitori. În filmele Tonino Guerry se simte. Rus-italian există suflet. Știu chiar și de un fizician care a stabilit pentru a descifra ceea ce este în ceață italiană a scris despre artiști români. Apoi, această imagine mare a Ivanov „Apariția lui Hristos poporului“, pătrunsă cu Italia. „Suflete moarte“ de Gogol, în interiorul căruia este flash-uri și exploziile italiene ... Lui „Roma“. Această existență indivizibilă a două culturi. Și mulțumesc lui Dumnezeu, au existat sponsori pentru premii.

Prima ceremonie de atribuire va avea loc în Italia, în orașul Romeo și Julieta - Verona. Scenariul este clar: nu va fi sunat poezii și eseuri în două limbi. Versetele trei poeți români se traduce unul dintre cei mai buni interpreți, Alessandro Nyeri. În ceea ce privește textele scrise special pentru ceremonia de publiciºti noastre - la sfatul Evgeniya Solonovicha se traduce lor Julia Dzangoli, absolvent al Universitatii din Bologna, astăzi ea predă limba italiană la Institutul literar. AM Gorki. Perfect tradus - scris pentru ceremonia de scurt eseu Stepanova Zholkovsky și Konakova, finaliști. membri italieni ai juriului implicat în traducerea nominalizații din partea lor. Toate acestea vor fi imprimate sub forma unui mic album elegant premiu dedicat bilingv. Sper că va fi eliberat pentru sezonul următor ca un cadou pentru public.

În ceea ce privește calendarul de atribuire, care a schimbat în mod clar în acest an și diferă de cele prevăzute în regulamentele.

Anul viitor va fi același număr?

De ce în fiecare categorie pe partea rusă a fost de trei finaliști? Numărul trei este cauzat de ceva, cum ar fi, de exemplu, în premiul „Belkin“ - numărul 5?

La început sa presupus că finaliștii vor fi 5. Dar, în cele din urmă a decis că avem nevoie de atitudine mai stricte la selecție, și alegeți trei.

Ce rol este jucat în fondatorii de atribuire - Ministerul Culturii din regiunea Kaluga și „Societatea Prietenilor Tarusa“?

În plus față de componenta financiară, președinte al „Societății de prieteni al Consiliului Tarusa“ (așa cum este Tarusa în regiunea Kaluga) Tatyana Nikolaevna Yurlova Richter angajat în festivaluri muzicale și alte proiecte culturale legate de oraș. Și așa au decis, de ce să nu organizeze un premiu? Și ne-am întâlnit cu ei, atunci când în Galeria „Banner“, a prezentat o expoziție mare de lucrări Messerer „Petersburg. White Nights „dedicat prezentării versiunii jurnal a cărții“ Promelk Bella ". A existat o alta, destul de o expoziție de lux la viata Bellei. Acesta a constat din portrete de Bella, paginile ei de manuscrise poezie și peisaje tarumynskih acuarelă. Și, după un timp de „Societatea de Friends of Tarusa“ vine această propunere de atribuire, iar numele deja am venit cu ea pentru. Bella ne asociem cu Akhmadullina si pentru italieni „bella este“ înseamnă „frumos“.

De ce în primul an al Comitetului de Organizare al orașului Verona a fost de atribuire?