Cuvinte de împrumut în limba rusă modernă, platforma de conținut

Cuvintele sunt numite obiecte, fenomene, caracteristici și acțiuni ale lumii. Cu cât este mai o persoană învață lumea (inclusiv eu), cu atât mai mult el descoperă în el un nou și toate noile apeluri cuvinte respectiv. Toți știu lumea este astfel reflectată în vocabularul limbii. Limba română a vocabularului este una dintre cele mai bogate din lume. „Pentru tot ceea ce - K.Paustovsky a scris - în limba română are foarte multe cuvinte bune.“

Cu toate acestea, orice limbă este dezvoltat în cooperare cu alte limbi. oameni din Romania din cele mai vechi timpuri a intrat în legăturile culturale, comerciale, militare și politice cu alte țări, care nu au putut, dar duce la împrumut lingvistic. Treptat asimilat cuvinte de împrumut (de la assimilare Latină -. Absoarbe, asimila) limba de împrumut și nu este percepută ca o limbă străină.

Cuvintele imprumutate - acestea sunt cuvinte străine, care sunt complet incluse în sistemul lexical al limbii române. Ei au dobândit semnificația lexicală, designul fonetic, caracteristicile gramaticale specifice ale limbii române, utilizate în diferite stiluri, sunt scrise în alfabetul românesc.

In diferite perioade istorice de împrumut activ din alte limbi sub influența factorilor externi (non-lingvistic) și interne (lingvistice).

Din XIII la secolele XV. Ancient Rus era sub jugul mongol-tătară. Au fost cuvinte de limbi turcice: hambar, un cărucior, o tolbă, o Lasso, haina de pantofi Batt lui, cercevea, deget de la picior, toc, pantaloni, fidea, Khan, Sundress, un creion, un hambar, o canapea piept, o comandă rapidă.

În timpul transformării lui Petru am venit în special multe cuvinte românești din olandeză, germană, engleză, franceză. Acestea sunt:

vocabularul militar: recrut, tabără, ceas, parada, uniformă, caporal, ordine, soldat, ofiter, companie, asalt, port, cursuri de apă, golf. cabină de pavilion, marinar, barca, dugout. Trupele genistice, escadrila de artilerie;

termeni de artă: un șevalet, un peisaj, un bar, un laitmotiv, semnal luminos, full house, flaut, dans, coregraf (din germană); orchestră, juca, actorul, sufleur, pauză, povestea, baletul, genul (din franceză); bas, tenor, arie, bravo, pat, Opera (din limba italiană); numele de noi articole de uz casnic, îmbrăcăminte, bucătărie, tip sandwich, napolitane, umplutura, cravată, capac (și a limbii germane); eșarfă, costum, vesta, haina, bratara, voal, colier, moda, mobilier, dulap cu sertare, dulap. candelabru, abajur. cremă, marmeladă (din franceză).

din motive interne - este nevoie de dezvoltarea sistemului lexical, care sunt după cum urmează:

1. Necesitatea de a elimina ambiguitatea cuvintelor native din România, simplificând structura semantică. Deci, au fost cuvintele de import, export, în loc de nativ multivalentă românesc de import, export. Importurile de cuvinte, exportul a ajuns să însemne „de import“, „export“ a comerțului internațional.

În loc de un nume descriptiv (Sniper - motel trăgători - hotel de dormit, Sprint - Sprint; Hit - cântec la modă; ucigaș plătit - asasin plătit).

2. Dorința de a clarifica sau de detaliu conceptele de limbă relevante pentru a diferenția conotațiile sale. Deci, informare - nu doar orice întâlnire, turnare - nu orice concurență, și mai ales în domeniul show business. De exemplu, în limba română, cuvântul se numește un blocaj și un lichid, și un blocaj gros. Pentru a distinge fructe sau boabe groase gem care reprezintă masa omogenă de gem lichid în care ar putea fi conservate din oțel gros gem boabe întregi pentru a numi gem cuvânt englezesc. Doar orice raport cuvânt (cu poveste nativ română), total (cu nativi din Romania universala) hobby-uri, (cu hobby-ul nativ românesc), confort - confort: service -; locală - locală; creativ - creativitate; farmec - farmec, farmec; relaxare - odihnă; extreme - periculoase; pozitivă - optimistă. Astfel, există deja în cuvântul și împrumutat-re sfere semantice diviza de influență. Aceste zone se pot suprapune, dar niciodată nu coincid complet.

Limba Caracteristici loanwords

Printre caracteristicile fonetice ale cuvintelor de împrumut sunt următoarele:

1. Spre deosebire de nativ română, niciodată nu începe cu sunetul unei (care ar fi contrar legilor fonetice ale limbii române), cuvinte de împrumut încep un: profil, Abbot, punctul arie, atac, abajur, carul cu boi, Angel, să fie anatema.

2. inițială e distins în principal gretsizmy și Latinismul (niciodată cuvânt românesc începe cu acest sunet): epoca, epoca, executarea etica examen, efectul, podea.

3. Litera f, de asemenea, arată non-rus sunet sursă f și simbolul grafic corespunzător este utilizat numai pentru a se referi la ea în cuvinte împrumutate: forum, filmul felinar de fapt, o canapea, o înșelătorie. aforism. eter, profil și așa mai departe. n.

4. A caracteristici speciale fonetice de origine turcă este aceeași armonie vocalelor: Ataman. Caravan, creion, sundress, un tambur, un piept, o moschee.

5. Combinația dintre două sau mai multe vocale în cuvântul era inacceptabilă în conformitate cu legile fonetică rusești. astfel încât cuvintele de împrumut sunt ușor de distins de această particularitate: poet, teatru, voal, cacao, radio, semne de punctuație.

Printre loanwords voința morfologice cel mai caracteristic este imuabilitatea sa. De exemplu, unele substantive limbi străine nu se schimba pe cazuri, au forme nicio formă corelative singular și plural. strat, radio, cinema, metrou, cacao, bej, mini, maxi, jaluzele, etc ..

Două tipuri principale de cuvinte de împrumut ale timpului nostru poate fi identificat. Primul tip - împrumut relativ vechi, actualizate în ultimii ani, ca urmare a modificărilor în sistemul politic și economic din România (ca, de exemplu, președintele cuvântul împrumutat în timpul erei sovietice, în 80 de ani, a devenit de actualitate).

Al doilea tip - noul împrumut. Acestea sunt deosebit de numeroase.

În 90-e. afluxul de credite în limba română este crescut puternic, care a fost din cauza modificărilor de orientare politică, economică, culturală și morală a societății.

Desenul ocupă funcții de conducere în viața politică a țării. Președintele, Parlamentul, inaugurarea summit-ului, vorbitorul, punerea sub acuzare a electoratului, consensul și așa mai departe. D.

în cele mai avansate domenii ale științei și tehnologiei: calculator, afișare, monitorizare fișier, player, pager, fax, modem, un procesor de portal, precum și în activități financiare și comerciale: auditor, barter. broker, dealer, de investiții, de conversie, sponsor, încredere, care deține managerul supermarket, implicit și t. d.

În sfera culturală invada bestseller-uri. Westernuri. thriller, hit-uri, animatori, digestii, turnare și așa mai departe. n.

De remarcat este faptul că numărul în creștere rapidă a unor noi nume de persoane în limba română este cauzată nu numai de apariția unor noi profesii - în mare parte datorită faptului că noua subcultură alocate, clasificate în funcție de stilul de viață, profesie, prin apartenența la o cultură. Cea mai mare parte a acestor cuvinte împrumutate din limba engleză. În limba rusă modernă acest grup de noi nume de persoane pot fi considerate încă în curs de dezvoltare și extinderea continuă:

blogger - cineva care într-o bază profesională sau amatori implicați în desfășurarea și susținerea blogului; designer de joc - persoana care dezvoltă regulile de jocuri de calculator; downshifter - om, a renunțat în mod voluntar o poziție înaltă și venit pentru o viață ușoară și pe îndelete cu familia sa, de dragul spiritual de auto-îmbunătățire, de călătorie; skater - oameni skateboarding; Trapper - un vânător de animale cu blană; Thrasher - un tânăr care are un aspect neobișnuit (abundența de piercing și tatuaje, haine scandalos), etc ...

La un pahar de împrumut

Cuvinte străine în limba română a fost întotdeauna obiectul unor analize minuțioase și dezbateri de oameni de știință, personalități publice, scriitori, și fanii limbii române. Oamenii de știință se întreba ce loc împrumut cuvinte în vocabularul limbii române, dintre care limbi sunt cuvinte cele împrumutate, ceea ce este motivul pentru împrumut nu este blocat de cuvinte străine în limba maternă. Numeroase încercări de a înlocui cuvintele provin din alte limbi Română (Petru I.).

Imprumut - mod perfect legitim de a îmbogăți orice limbă. Cuvinte străine umple vocabularul limbii. Acesta este rolul lor pozitiv. Cu toate acestea, excesivă și fără a fi nevoie de a utiliza cuvinte străine împiedică comunicarea, având ca rezultat formarea de fraze absurde:

- O decizie identică a fost făcută de elevi din clasa 3 „B“.

- Masha confidențial spus despre acest prieten caz.

- Până la ce oră funcționează bufet?

- Ne dorim un consens în familie!

Erori de utilizare cuvânt de cuvinte împrumutate duce la formarea de combinații tautologice: lider senior, tânărul vacant liber copil minune. autograf. veteran. prognoza pentru viitor, și așa mai departe .. Pe de altă parte, un împrumut rezonabil îmbogăți, da o mai mare precizie.

În timpul nostru, problema oportunității de împrumut asociat cu stabilirea mijloacelor lexicale de anumit stil funcțional de exprimare (de exemplu, în limba preferată științifică se acordă sinonimul limbă străină - integrare, nu Uniunea, flexie, și nu la sfârșitul anului). -O limbă străină terminologia de vocabular este un instrument indispensabil de transmitere concisă și exactă a informațiilor în texte destinate specialiștilor.

Luate în considerare în timpul nostru și crearea unei limbi de circulație internațională, nume comune de concepte, fenomene ale științei moderne, industrie, care contribuie, de asemenea, la consolidarea cuvintelor de împrumut care au primit caracter internațional (, terminologia medicală spațiu). De exemplu: masina, astroportului, democrație, Republica, telegraf, filozofie dictatura.

Procesele de vocabular de îmbogățire în detrimentul de împrumut care are loc astăzi în toate limbile moderne. Cu toate acestea, după cum se va schimba fața limbii române, se îmbogățesc, sau „strica“, timpul va spune. Aceasta va determina soarta datoriilor, care în cele din urmă va fi aprobat sau respins gustul lingvistic al epocii.

2. modernă limba română, editată de M. 1976

3. dicționar etimologic Scurtă al limbii române M. 1971

4. Dicționar de cuvinte străine M: „Limba română“ 1988

articole similare