caractere japoneze și semnificația lor

Kanji (Jap 汉字 -. Kanji "caractere chinezești") - hieroglife, o componentă a scrierii japoneze.

caractere japoneze au fost împrumutate de japonezi în China, în 5-6 secole. Prin hieroglife semne împrumutate dezvoltate de japonezi înșiși (- kokuji 国 字) au fost adăugate. În plus față de caractere, scris în Japonia folosește, de asemenea, cele două componente ale alfabetului: hiragana și katakana, cifre arabe și alfabet latin Romaji.

kanji termenul japonez (汉字) se traduce ca „semne (Dinastia) Han“. Nu se știe în ce fel caracterele chinezești au venit în Japonia, dar segodneshny zi versiune general acceptat este faptul că primele texte chinezești livrate la începutul secolului al 5-lea. Aceste texte au fost scrise în limba chineză, și pentru a se asigura că japonezii au putut să le citească cu ajutorul unor semne diacritice, în conformitate cu regulile gramaticale japoneze a fost dezvoltat sistemul Kanbun - kanbun sau kambun (汉文) - a însemnat „scris clasic chinez“.

Japoneză în momentul nu a avut o formă scrisă. Pentru a scrie cuvinte japoneze native scris sistemul Man'yōshū (万 叶 集) a fost creat, primul monument de literatură, care a devenit veche poezie antologie „Man'yōshū“. Cuvintele în ea au fost scrise cu caractere chinezești de sunet, nu de conținut.

Hieroglyphics in limba japoneza moderne utilizate în majoritatea bazelor lor de înregistrare de cuvinte în substantive, adjective si verbe, pe de altă parte, hiragana este folosit pentru a scrie inflexiuni și finaluri de verbe si adjective (a se vedea. Okurigana), particule și cuvintele în care este dificil să-și amintească de caractere. Katakana este utilizat pentru înregistrarea și gayrago onomatopee (cuvinte împrumutate).

Pentru a scrie loanwords katakana a început să folosească relativ recent. Până la sfârșitul anului al doilea război mondial, aceste cuvinte au fost scrise în hieroglife de valoare (烟草 sau 莨 Tutun - „tutun“, literalmente „fumuri iarbă“) sau de sunet fonetic (天妇罗 sau 天 麸 罗 tempura - alimente prajite este de origine portugheza). Ultimul mod de a scrie caractere numit atedzi.

În primul rând de caractere, chineză și japoneză este aproape imposibil de distins unul de altul: trecut au fost utilizate în mod tradițional pentru a înregistra textul japonez. În prezent, cu toate acestea, între chineză și japoneză Kanji hantszy există o mare diferență: unele personaje au fost create de japonezi înșiși, iar unele au primit o valoare diferită. În plus, după al doilea război mondial, multe caractere japoneze în scris au fost simplificate.

Kokuji (国 字 - «caractere naționale") - caracterele de origine japoneza. Kokuji uneori numit Vasya kanji (和 制 汉字 - «caractere chinezești create în Japonia"). În general, există mai multe sute de kokuji. Cele mai multe dintre ele sunt rar folosite, dar unele au devenit adaugate importante pentru limba japoneză scrisă. Printre acestea:

峠 (と う げ) Toga (treci de munte)

榊 (さ か き) (arbore Sakaki din Camellia genul) Sakaki

畑 (は た け) (câmp upland) Hatake

辻 (つ じ) Tsuji (joncțiune)

働 (ど う / は た ら く) înainte de Khatari (ku) (muncă fizică)

Cele mai multe dintre aceste „personaje naționale“ au citit doar japoneză, dar unele au fost împrumutate de către chinezi ei înșiși și Onne lectură, de asemenea, achiziționate (chineză).

În plus față de kokuji, există personaje care sunt importante în limba japoneză este diferit de chinezi. Aceste caractere sunt numite kokkun (国 训 - «[semne] citirii naționale"). Printre acestea:

冲 (お き) OCI (mare deschisă; clătire kit.)

森 (も り) mare (lemn, balenă mare, luxuriant).

椿 (つ ば き) Tsubaki (Camellia japonez (Camellia japonica) kit. Ailanthus)

Vechi și noi personaje (旧 字体, 新 字体)

Același personaj poate fi, uneori, scrise în diferite stiluri: vechi (旧 字体, kyudzitay - „personaje vechi“, un stil vechi 旧 字体) și noi (新 字体, shinjitai - „personaje noi“). Mai jos sunt câteva exemple de înregistrări ale aceluiași caracter în două stiluri:

国 (vechi) 国 (nou) Cooney, coca (țară, teritoriu)

号 (vechi) 号 (nou) din (numărul, numele, numit)

变 (vechi) 変 (nou) Heng, ka (Vara) (interval de variație)

caractere japoneze sunt folosite pentru stilul vechi de la sfârșitul celui de al doilea război mondial și, în cea mai mare parte, la fel ca și cu caractere tradiționale chineze. În 1946, guvernul japonez a aprobat legea simplificată de caractere un nou stil în lista de „Toyo Kanji dzitay Hyo» (当 用 汉字 字体 表).

Unele dintre noi semne a coincis cu caracterele chinezești simplificate, care sunt utilizate în prezent în China. Ca urmare a reformei scris -ovskoy Chinei, o serie de noi personaje au fost preluate de la prescurtare (略 字, ryakuji), care au fost utilizate în scrierii de mână. Cu toate acestea, într-un anumit context și permite utilizarea vechilor forme (dreapta) ale unor personaje (正字, Seiji). Există, de asemenea, mai multe grafii simplificate de caractere, dar utilizarea lor este limitată la sfera corespondenței private.

Teoretic, orice caracter chinezesc poate fi folosit în textul japonez, dar, în practică, o mulțime de caractere chinezești nu sunt utilizate în limba japoneză. Daykanva dziten (大汉 和 辞典) - una dintre cele mai mari dicționare de kanji - conține circa 50 mii de caractere, dar cele mai multe dintre ele sunt rare în texte japoneze ..

În funcție de modul în care personajul era în limba japoneza, acesta poate fi folosit pentru a scrie aceleași sau diferite cuvinte, și chiar mai mult morfeme. Din punctul de vedere al cititorului, acest lucru înseamnă că personajele au unul sau mai multe lecturi. Selectarea citirea caracterului depinde de context, conținutul și comunicarea cu alte caractere, și uneori - poziția în propoziție. Citirea sunt împărțite în două: „chino-japonez» (音 読 み) și „japoneză» (訓 読 み).

Onyomi (音 読 み - lectură fonetic) - chino-japonez de lectură sau interpretare pronunția japoneză a caracterului chinezesc. Unele personaje au mai multe onyomi, deoarece au fost împrumutate din China de câteva ori, la momente diferite și din diferite zone. Kokuji, sau personaje care au venit cu japonezii înșiși nu au de obicei onyomi, deși există excepții. De exemplu, în caracterul 働 «lucrare» este kunomi (hataraku), dar există onyomi, dar caracterul 腺 «fier» (lactate, itp tiroide) este doar onyomi.

Kunomi (訓 読 み) - lectură japoneză, care se bazează pe pronuntia cuvintelor native japoneze (大 和 言葉, Yamato kotoba - „cuvânt Yamato“), care au fost selectate în sensul caracterelor chinezești. Cu alte cuvinte, kunomi - o traducere a caracterului chinezesc în japoneză. În mai multe hieroglife pot fi mai multe kunomi sau poate să nu fie deloc.

Există mai multe combinații de caractere, pentru pronunție și componente care sunt utilizate onyomi și kunomi. Aceste cuvinte sunt numite „dzubako» (重 箱 - «piept încărcat ") sau" Uto» (汤 桶 - «butoi cu apă clocotită"). Nu aceste doi termeni sunt avtologichnymi. primul caracter din cuvântul „dzubako“ onyomi citit pe, iar al doilea - pentru kunomi. Cuvântul „Uto“ - dimpotrivă. Alte exemple de astfel de amestec prevede: 金色 kiniro - „de aur», 空手道 Karate - "Karate".

Unele kanji citesc obscure - nanori (名 乗 り - «titlul nume"), care este utilizat în mod obișnuit în dublajul numelor personale. De regulă, ele sunt similare în sunet la kunomi. Numele de locuri sunt, de asemenea, folosite uneori nanori, sau chiar și acele lecturi care se găsesc nicăieri altundeva.

Utilizarea atedzi pentru scrierea loanwords a condus la apariția unor noi valori în hieroglife, iar mesajul care a fost citit neobișnuit. De exemplu, mesajul învechit 亜 细 亜 Aji, utilizat anterior pentru înregistrarea partea hieroglifică a lumii - Asia. Astăzi, pentru înregistrarea acestui cuvânt este folosit katakana, dar semnul 亜 dobândit o altă semnificație - „Asia“, în combinații, cum ar fi „TOA» 东 亜 ( «Asia de Est").

Din combinație hieroglific învechit 亜 米利加 (AMERICA - „America“), a fost luată ca al doilea caracter, care își are originea 国 米 de emisiune monetară (beykoku), care se traduce literal ca „țară de orez“, deși, în realitate, aceasta reprezintă o combinație a Statelor Unite.

De regulă, atunci când lectură combinații de caractere selectate onyomi. Aceste mesaje sunt numite dzyukugo japoneze 熟语. De exemplu, combinația 学校 (GAKKO, „școală»), 情报 (dzoho, "informația") și 新 干线 (Shinkansen) să-l citiți pe acest șablon.

Caracter, care este situat separat de alte semne hieroglifice și înconjurat de Kahn, de obicei, citit de kunomi. Acest lucru se aplică substantive și verbe conjugate și adjective. De exemplu, 月 (Tsuki, luna), 新 し い (atarasy, „noi»), 情 け (nasakom, „îmi pare rău»), 赤 い (acai, roșu), 見 る (cel puțin "look") - kunomi, în toate aceste cazuri, se utilizează.

Aceste două reguli de bază șablon au multe excepții, kunomi pot forma, de asemenea, cuvinte compuse, cu toate că acestea sunt mai puțin frecvente decât cu mesajul onyomi. Printre exemplele 手纸 (tag-uri, „, a» litere), 日 伞 (Higashi, "Solar Umbrela"), sau bine-cunoscut expresie 神 风 (kamikaze "vânt divin"). Astfel de mesaje pot fi, de asemenea, însoțite de okuriganoyu. De exemplu, 歌 い 手 (utaite "cântăreț") sau 折 り 紙 (origami). Cu toate acestea, unele dintre aceste combinații pot fi înregistrate fără ea - de exemplu, 折纸 (origami).

În general, situația cu lectura onyomi destul de complicată, deoarece multe personaje au mai multe astfel de lecturi. Pentru comparație - 先生 (Sensei, "profesor") și 一生 (isso, "viață").

Unele nume de locuri celebre, inclusiv Tokyo (东京), Japonia (ClassifiedsCompaniesEventsDiscountsForumPost, Nihon sau, uneori, Nippon) sunt citite onyomi, kunomi însă majoritatea numelor de locuri japoneze sunt citite (de exemplu, 大阪 Osaka, 青森 Aomori, 広 島 Hiroshima). Numele, de asemenea, tind să citesc în kunomi. De exemplu, 山田 - Yamada, 田中 - Tanaka, 铃木 - Suzuki. Cu toate acestea, uneori, există nume care sunt kunomi amestecate, onyomi și nanori. Ele pot fi citite numai cu o anumită experiență (de exemplu, 大海 - Daykay (a-kun), 夏 美 - Natsumi (kun-ona)).

Pentru a evita inexactități, împreună cu caracterele din text, uneori întâlnit indicii fonetice ca hiragana, care sunt desenate o dimensiune mică a „agate“ de caractere (așa numitul furigana) sau într-o singură linie cu ei (așa-numitul kumimodzi). Acest lucru este făcut de multe ori în texte pentru copii, de învățare japoneză și manga. furigana este folosit uneori în ziare pentru lecturi rare sau neobișnuite și pentru caractere care nu sunt incluse în lista principalelor personaje.

Numărul total de caractere existente, este dificil de determinat. Japoneză dicționar Daykanva dziten conține aproximativ 50.000 de caractere, în timp ce o mai completă dicționare moderne chineze conțin mai mult de 80.000 de caractere. Cele mai multe dintre aceste caractere nu sunt utilizate în nici Japonia modernă, nici în China modernă. Pentru a înțelege majoritatea textelor japoneze să știe suficient de circa 3 mii de caractere.

După al doilea război mondial, pornind de la începutul anului 1946, guvernul japonez a fost implicat în dezvoltarea reformei ortografiei. Unele caractere au primit grafii simplificate, denumite „shinjitai» (新 字体). Numărul mărcilor a fost redusă precum și liste de caractere necesare pentru a studia la școală au fost aprobate. Versiunile de formele și semnele rare au fost declarate oficial indezirabilă pentru utilizare. Scopul principal al reformei a fost unificarea curriculumului studiul hieroglife, și reducerea numărului de semne hieroglifice, care au fost utilizate în literatura de specialitate și în mass-media. Aceste reforme au fost de un caracter de recomandare. Multe dintre personajele nu sunt prinse în liste, până în prezent cunoscute și utilizate frecvent.

Koiku kanji (教育 汉字)

Koiku kanji (教育 汉字, «caractere educaționale") - lista este format din 1006 de caractere pe care copiii japonezi învață în școala elementară (6 ani). Această listă a fost stabilit mai întâi la începutul anului 1946 și conținea doar 881 de caractere. În 1981 a fost crescut la numere contemporane. Această listă este împărțit de ani de formare. Numele său complet „Gakunenbetsu kanji» (学年 别 汉字 配 当 表, «Tabel de caractere de-a lungul anilor de formare")

Dzoyo kanji (常用 汉字, «utilizarea constantă de caractere") - lista este format din 1,945 de caractere, care vlyuchaet «Kok kanji» pentru școala elementară și 939 marca pentru liceu (3 ani). Hieroglife, care nu sunt incluse în această listă, de obicei însoțită de furigana. Lista a fost actualizată la începutul anului 1981 înlocuind astfel vechile 1850 de caractere „Toyo Kanji» (当 用 汉字), care a fost introdus la începutul anului 1946.

Dzimmeyo kanji (人名 用 汉字)

Dzimmeyo kanji (人名 用 汉字, «caractere umane pentru numele") - lista lista este format din 2928 de caractere, semne 1945 sunt complet copiate «dzoyo kanji» caracter și 983 - sunt folosite pentru a înregistra numele și numele de locuri. În Japonia, cei mai mulți părinți încearcă să dea copiilor câteva nume, inclusiv personaje foarte rare. Pentru a facilita activitatea de înregistrare și alte servicii, care nu dispun de mijloacele tehnice necesare pentru un set de semne rare în 1981 a aprobat lista „dzimmeyo kanji“, potrivit căruia numele nou-născutului poate fi dat doar cu lista de caractere sau semne hirigany sau Katakana. Această listă este actualizată în mod regulat cu noi personaje, precum și introducerea pe scară largă a calculatoarelor cu suport Unicode a condus la faptul că Guvernul Japoniei în viitorul apropiat, se pregătește pentru a adăuga la această listă de la 500 la 1000 de caractere noi.

Gaydzi (外 字, «caractere externe") - este kanji care nu sunt reprezentate în codificare japoneză existente. Acestea includ forme învechite sau variante de caractere care sunt necesare pentru directoare și link-uri, precum și neieroglifichnye de caractere.

Gaydzi poate fi fie de utilizator sau de sistem. În ambele cazuri, există probleme în schimbul de date, aceasta se datorează faptului că tabelele de coduri utilizate pentru gaydzi depind de sistemul informatic și de operare.

scrisoare Piktogramnoe „Moji Shoki» (象形文字)

Caracterele „seki Moji» (象形文字), sunt o imagine schematică a subiectului de formare a imaginii. De exemplu, 木 - lemn sau 日 - .. Soarele, etc cifrele ervonachalnye P diferă semnificativ de forme moderne, astfel încât pentru a rezolva aceste personaje și importanța lor în aparență este dificil. Cu caractere text tipărit, acest lucru este mult mai ușor, uneori păstrează forma desenul original. Hieroglife de acest tip sunt numite piktogramnymi sau Shoki - 象形, cuvântul japonez pentru scrisori piktogramnogo egiptene. Semne de acest gen, printre personaje moderne, este suficient de mică.

scrisoare Ideogramnoe „Seminte Moji» (指 事 文字)

scrisoare Ideogramnoe „Kayi Moji» (会意 文字)

scrisoare fonetică și semantică „cazuri moji» (形 声 文字)

Derivata unei „awning Moji» (転 注 文字)

Borrowed scrisoare „kasyak Moji» (仮 借 文字)

marca Ditto (々) în textul japonez este o repetiție a caracterului precedent. Astfel, în loc de a scrie consecutiv două caractere (de exemplu, 时时 tokidoki, „uneori“ sau 色 色 iroiro, „diferit“), al doilea caracter este înlocuit cu marca intraduodenal și este sunat precum și un caracter complet (时 々, 色 々). marca ditto poate fi utilizată în numele proprii și nume de locuri, de exemplu, în numele japonez Sasaki (佐 々 木). marca Ditto este o scriere simplificată kanji 同.

Un alt simbol auxiliar, care este adesea folosit pentru scris - semn ヶ (un semn katakana mai mic „ke“). El a pronunțat „ka“ atunci când este folosit pentru a se referi la numărul de (de exemplu, coroborat 六 ヶ 月 stâncă ka getsu, „șase luni“) sau ca „n“ în numele de locuri, de exemplu, în kanegasaki (金 ヶ 崎). Acest simbol este o scriere kanji simplificat 箇.

Pentru a găsi în dicționar dorit caracterul, trebuie să cunoașteți cheia și cât de multe riscuri. Caracterul chinezesc poate fi descompusă în componente mai simple, numite chei (uneori, „radicalii“). În cazul în care caracterele o mulțime, luat o cheie majoră (acesta este definit de reguli speciale), apoi caracterul dorit este căutat în secțiunea privind numărul de riscuri cheie. De exemplu, mama personajului (妈) se găsesc în secțiunea Cheia (女), care este scris de trei liniute, printre personaje, format din 13 linii.

În moderne japoneze clasice 214 taste utilizate. Dicționarele electronice pot căuta nu numai cheia principală, dar peste toate componentele posibile ale caracterului, numărul de linii sau de citire.

Teste de cunoaștere a kanji în Japonia

Testul principal de cunoaștere a kanji în Japonia - acesta este un test Kanji Kent (日本 汉字 能力 検 定 试 験, Nihon Kanji noroku Kent siken). Se verifică capacitatea de a citi, traducere și scrierea de caractere chinezești. Testul este realizat de guvernul japonez și este folosit pentru a testa cunoștințele în școli și universități din Japonia. Conține 10 niveluri principale. Cel mai complex al acestor controale cunoașterea de 6.000 de caractere.

Pentru străini, există un test de Nihongi Siken noroku ușoare (日本语 能力 试 験, JLPT). Acesta include 4 nivele, dintre care cele mai dificile din 1926 analizează cunoașterea kanji.

articole similare