Există peste o duzină de traduceri diferite limbajul biblic românesc (fie integral sau parțial). Dar cititorul trebuie să fie atent să nu cadă pe versiunile distorsionate care se răspândesc denominațiuni religioase, cu o reputație controversată.
Versiunea King James
„Clasicii genului“ este considerat versiunea King James a Bibliei în limba română. Acesta a fost publicat în 1876. Dar munca în această direcție a fost condus încă din 1815. A fost apoi că Societatea Biblică românească a fost fondată.
Deja în 1822 a văzut lumina Noului Testament. muncă au stagnat după 4 ani. În 1858, lucrează la traducere Mitropolitul Filaret (Drozdov).
Introdus aproape 20 de ani mai târziu, varianta numita „sinodală“, este considerat a fi un funcționar. Vechiul Testament a fost tradus din versiunea text masoretic (ebraică), iar Noul Testament - din greacă.
versiuni moderne
Cunoscătorii Scripturilor indică faptul că acesta nu poate fi considerat ideal, dar printre toate traducerile Bibliei în limba română arată cele mai exacte si impresionante.
Dar dacă această opțiune este atât de bun, de ce sunt noi? Răspunsul este simplu: Sinoda Biblia de aproape 140 de ani. Limba se schimbă rapid, și că bunicile noastre păreau destul de evident, cititorul modern, ridică semne de întrebare.
Opțiunea îmbogățită multe explicații în formă de note, care contribuie la o mai bună înțelegere a textului. De asemenea, există aproximativ o duzină de alte traduceri în limba română, punerea în aplicare a diferitelor biserici protestante. Dar întrebările la el există deja la acel nivel, atunci când știi că este o traducere din limba engleză, nu originalul.
Patriarhul Kirill: avem nevoie de o nouă Biblie în limba rusă?
Sanctitatea Sa Patriarhul, în general, sprijină inițiativa, nu numai că declară punerea sa în aplicare imediată. În primul rând, trebuie să publicați slavicul Biblie, iar apoi ridica problema traducerii în limba română.
Noua versiune a Bibliei în limba rusă are dreptul la viață, pentru că în Sinod au inexactități. Kirill oferă Patriarh remedia aceste erori nu sunt traduse, editate Filaret Drozdov, iar noua versiune, care este numit „patriarhal“. Dar atunci când apare, nu se cunoaște încă.
Traducerea Bibliei - este o chestiune foarte delicată. Acesta poate fi comparat cu opera unui artist care nu are loc pentru eroare. O mișcare inegală - și imaginea este distorsionată. Prin urmare, interpreții și teologii trebuie să ne amintim întotdeauna modul în care lucrează cu un material fragil.
Andrew Kuraev despre autenticitatea textelor biblice: