Meta, etichetă, marcator - etimologie (Sergei Kolibaba)

Pot să văd puțină lumină „- am spus în cele din urmă.
„Du-te, apoi, - a continuat el, - țineți această lumină;
Să-ți fie ție singurul Meta
Până când închide porțile mântuirii nu este atins,
Du-te! „- Și am pornit să curgă în același moment
AS Pușkin. rătăcitor


Meta, etichetă, marcaj, marca, gunoi de grajd, pometina, jeton, tag-ul, metin, semn nota nota, marca de pavilion; Aceste concepte sunt reduse la o singură valoare - semn. Este evident că rădăcina cuvântului este o combinație de litere, care se manifestă în toți acești termeni - metan, și pe ea, vom fi „sprijinit“ în cercetarea noastră.


1) etimologie existent

* Meta. Root: -met-; se încheie: -a. Înțeles - învechit. semn gunoi eticheta; care diferă de la cineva sau ceva omogen. Etimologia - nr.

* Nota, nota
Prefix: Rudă; root: -met-; Sufixul: s; verbul se încheie: -t. Valoare: a pus o etichetă, evidențiați o locație sau un obiect; selectați dintr-un număr de similare, etc.

Etimologia declarat de Max Vasmer

Comparativ cu indianul vechi. Matis «măsura corectă cunoaștere», abhimatis «persecuție, asasinarea“ Avesta. mata- «măsurat, educat“, Lat. metior, măsură «-iri, măsură,“ greacă. mitis «sfat, planul, smyshlonost», mitiaomai «inventa», mitiao «a lua o decizie,“ Old Indian. mati «Merit“, în rusă. masura.

* Notă. Dicționarul VASMER: Mark - Rudă a și etichetate.

b) Dicționarul etimologic al Max Vasmer / Scriere

Sword, notificare, semn, estimează, Ukr. mititi "tag-ul", LRH. meta "semn, un semn din naștere," metsits, Bulg. mototolită „Cred, cred,“ serbohorv. zamijettiti "Notă."

Comparativ cu indianul vechi. Matis; „Se măsoară cunoașterea corectă“, abhimatis „persecuție, asasinarea“ Avesta. mata- "măsurat, educat", Lat. metior, -iri "măsură, măsură," greacă. mitis "plan de consiliere, prudență", mitiaomai "inventa", mitiao "lua o decizie", vechi indian. mati "Merit"; Berneker cm 2, 54 .; Troutman, VSW 179; Wald Gofm. 2, 81 și urm.; Buazak 635 și următoarele. comparație cu mai puțin convingătoare got. maitan "tocare, tăiere, sculptură, sculptura," OUG mei, AN - același, mei, il "tăietor, dalta, burghiul" (.. Mi EW 196 cm; Mladenov 596) față de care Berneker cm, ibid .. Pentru detalii, a se vedea. Măsura.

Meta- (din meta greacă -. Între, după prin), o parte din cuvinte compuse care desemnează o abstracție generalizată,, transformarea variabilă stare intermediară și ca urmare a trecerii la orice altceva (de exemplu, metagalaxy, metacentru) . În prepoziție greacă veche și ca prefix meta materia meta „după“, „Next“, „pentru“ și „prin“, „între“.

2) Utilizarea termenului în limba română

* Mta. 1. marca, eticheta: „Si ei sunt gasca ... subliniat etichetele lor,“ recensământ. Bezobrazov, 1687. 2. Scopul acestei etichetate. ... Carta Ratna afaceri, secolul XVII. 3. Că, pentru a aspira. XVIII-XVII.
* Mtka. Semne distinctive pe Ch vreodată. 1696 Mtiti. 1. Fa ceva pentru a marca semnul. Copacii ... marca. 1686 ... 3. face calcule. Și pădurea este marcat ... 1541
* Otmta. 1. Un semn. 1696. 2. Mark. Sign, marca. 1667

3) Sinteza și concluzii

* Terminologia „meta-tag-mark“ este înregistrată în limba română de la mijlocul secolului al XVI-lea, nu a putut fi stabilită exemplele anterioare. „Proto-slave“ Wikționar ipoteză nu avea o bază logică, lexicală și istoric, precum și alte (Old Indian Avest ..) - nici un limbaj media și ideologie, limbi slave tribale nu sunt cunoscute.

Purtătorul ideii religioase din Europa din epoca romană erau evrei; în zona dintre Dnepr-Volga asociație primul stat - (. VIII-X cc) kaganat Khazarian evrei.

* Din cele mai vechi timpuri în scopuri economice și religioase oamenii sunt „etichetate“ teritoriu și obiecte. Arheologii au găsit semnul și de imprimare maeștrilor pentru arme, ceramică și alte produse .; din texte cunoscute că proprietarii de bovine de marcă (marcă), păduri (crestături). teren Menționat (cadastre și statele de frontieră), serviciile publice etichetate de apel la comerciant de produse vamale în scopul de a colecta taxe.

Meta poate fi orice, semne grafice (imagine) sau semne de topografie artificiale (șanțuri, pietre de frontieră) și obiecte naturale ale realității (roci și găuri, râuri și fluxuri). Sign - a ajuns la un acord în societate (ca urmare a unor generații de formare și educație) a obiectului sau a fenomenului atribuirea anumit sens (dezambiguizare).

În societățile timpurii, credințe religioase se extind la teritoriile tribale minore, în cazul în care predomină zeitate păgână locală și comunitatea de preoți (Polovtsian „femeie de piatră“). Odată cu adoptarea iudeo-creștină a avut loc spațiu cultural și religios gigant alăturat de doctrina iudeo-creștină, și în primul rând - Cuvântul.

Este recomandabil să se ia în considerare terminologia specifică în legătură cu lexicon ebraic (limba sacră) și imagini biblice.

4) Metoda transliterare, transferul de caractere evreiești (litere) - caractere românești (litere)
Noi ne dea o rădăcină dedicat în formă aproape de gramatica ebraică și izola rădăcină - MTA = M + dT + A.
Noi primim imediat rădăcina corespunzătoare a VT ebraic; Ortografie: ALEPH ilizibile + BAB (= O) T + (semn semnal OT).
formă scurtă de = AT; Ortografie: ALEPH citește vocalismului de A + T = AT semn, semn.

a) b Wikipedia yat

„Originea formelor glagolitice“ yatya „explicație satisfăcătoare (versiune de bază: un alfa majuscule modificat (;) sau niște ligaturi), chirilică, de asemenea, (de obicei, indică o conexiune cu chirilic ca b și b, precum și cu forma glagolitică transversală litera A .. ... problema de discuție a sunetului yatya în oamenii de știință limba slavonă, într-o anumită măsură, baffled de o gamă largă de sunete, care sunt transmise în limbile slave yat - de la, la i“.

Deci, nimeni nu poate spune acum ce sunetul transporta litera b yat în primele limbile slavona bisericească.

b) EEBE / comparative Alfabetul

Deosebit de diferență izbitoare între sunete și evrei români simțit în cuvintele evreiești și numele proprii prezente în traducerea Bibliei și alte monumente literare ale antichității în formă transcris. ... nu numai litere ebraice guturale (a se vedea. Prev. Art.) A primit noua desemnare în transcrierea rusă, dar, de asemenea, modificat în mod semnificativ sunetele palatale, labial, lingual și suieratoare.

* „Aleph, care este întotdeauna pronunțată ca limba greacă. Lenis Spiritus ( „) (respirație neted) a fost pierdut complet în transcriere rusă; de ex. = () Iov (Hiob). ; = () Esther. = Izra () il. Li = () i. semnal sonor o dată prova în cuvântul Achiș: (;). nu Se referă la Aleph, și un sunet vocală și“.

* „Vocalele evrei în transcriere rus, de asemenea, variază considerabil. De exemplu:
Kamets = A: Sarah, Adam, și după = eu sunt Lea, Ozia; dar = E: Gerges, și = ei, Mica. Se întâmplă că dispare complet (;). Ioan ". Kamets - semnul vocalelor a fost scrisă sub litera grafic - a redus rusesc „T“, vocalizare - A.

5) terminologia ebraică și imaginea biblică

„Meta, marca“ termeni formate în limba română, aproape simultan, în jurul rândul său, din secolele XVI-XVII. ambele au aceeași valoare - marca.

MTA = * M + A + dT = ebraica. UI de la, de la + semn, un semn; inrudit - impiegatul atata; semnal ITET (marcat cu subiectul - pentru a pune un semn, pentru a semnala accesoriile sale).

* OTMTKA = OT + MT + KA = ebraica. DE LA semn semn de semnal + UI de la, de la + semn, un semn de potrivire + K, similitudinea; și anume MARK = Mete; care ar putea fi interpretat ca - semn-semn.

* A se vedea. Strong ebraică 852 AT semn

b) Imaginea biblică

* Daniel 4: 2: „Semnele (AT, de la OT, semn, semn) și minuni spre Dumnezeu Atotputernic pentru mine, vrei să vă anunț.

* Daniel 4: 3 „Cât de mare sunt semne (AT, de la OT) El și cât de puternice sunt minunile Lui! Împărăția Lui este o împărăție veșnică, și stăpânirea Lui, din neam în neam.

* Daniel 6:27: „El oferă și efectuează operațiuni de salvare și semne și minuni (AT, din VT), în cer și pe pământ; El a salvat pe Daniel din puterea leilor. "

Astfel, după examinarea detaliată „MTA“ și „otmtka“ termenii limbii române, am ajuns la concluzia că acestea sunt termenii directe de împrumut ebraice. Poate fi format în diferite școli de traducere (mănăstiri), orice reguli de transliterare nu a fost până în secolul al XIX-lea.