Termenul „traducere comercială“ este folosit doar pentru comoditate și se aplică pentru a transfera o varietate largă de texte natura activității, cu excepția documentelor tehnice și juridice.
În plus, în secțiunea „Traduceri comerciale“, uneori, se referă la serviciile de traducere prestate contra cost - spre deosebire de „transfer liber“.
Având în vedere complexitatea clasificării acestui tip de activitate de traducere și o gamă largă de texte acoperite de acestea, nu este surprinzător faptul că teoria traducerii ca o disciplină științifică a plătit întotdeauna traduceri comerciale relativ puțină atenție. Și recent, în lucrările științifice consacrate de traducere comercială, accentul este în primul rând pe aspectele lingvistice ale globalizării vânzării de bunuri și servicii.
Mai mult, Sager indică traducerea și condiții preliminare. Acestea includ, de exemplu, documentul prezența clientului prezență și traducător, fiind destinatarul traducerii. Aceste condiții exclud performanța traducerii comerciale a documentelor în condițiile de formare pentru plăcerea și performanța cititorilor traduceri ale unor astfel de documente pentru propriul lor beneficiu.
Pe baza statutului documentului original și relațiile dintre sursă și traduse documentele H.Sager tipologie funcțională asigură traducerea, în care există trei tipuri de documente traduse de natură comercială: autonome interdependente, și derivați de traduceri.
Traduceri autonome - Elaborează traducerii textelor originale nu au valoare independentă.
traducerile interdependenți pot coexista în variante bilingve sau multilingve; În unele cazuri (de exemplu, în conformitate cu legislația europeană) sunt documente echivalente funcțional „paralele“.