1. rezultate adecvate și complete de traducere în transmiterea corectă, precisă și completă a conținutului și caracteristicile originalului, și forma sa lingvistică, luând în considerare toate caracteristicile structurii, stilul, vocabularul și gramatica, combinate cu corectitudine impecabilă a limbii în care se face traducerea.
2. un înlocuitor plin.
3. Traducerea din luând în considerare contextul mai larg menținând în același timp caracteristicile stilistice.
4. Textul tradus este pe deplin reprezintă textul original
5. Recrearea unitatea de conținut și forma mijloacelor originale de o altă limbă. Acesta este scopul traducerii literare.
6. Aceasta este o traducere dintr-o limbă străină determină reacția destinatarului, expeditorul corespunzător instalației de comunicare.
8. Teoria traducerii poetică a artistice - text poetic, semnificative, punct de vedere estetic și funcțional echivalente cu originalul, și anume, text, cât mai mult posibil și limba originală a traducerii fără distorsiuni-a crea re.
9. numita traducere adecvată, efectuată la nivelul necesar și suficient pentru a transmite conținutul planului în conformitate cu normele limbii țintă.
10. Aceasta este o traducere a se potrivi cu originalul.
11. Traducerea literară, ca urmare a unei noi înțelegeri, mai complete, corecte și în profunzime a textului. Traducere devine o comparație conștientă a celor două limbi în capacitatea lor de a-și exprima altă limbă înseamnă că aceleași gânduri, sentimente, dorințe.
12. Acesta include trei componente: (1) transmiterea corectă, precisă și completă a conținutului original; (2) transferă forma limba originală; (3) corectitudinea impecabilă a limbii în care se face traducerea. REZUMAT traducere adecvată este de a utiliza substituții și corespondențelor.
13. Reconstrucția unității de conținut și forma mijloacelor originale de o altă limbă. traducere adecvată este scopul traducerii literare. În loc de termenul „transfer adecvat“ este uneori folosit, termenul de „transfer de plin.“