Română engleză elefant elefant nu este un prieten
Noncoincidence metafore rusă și engleză
De multe ori pe timp de noapte Vreau să dorm și un vis dulce pentru a vedea elefanți roz. Eu reprezint întreaga gamă a emoțiilor unor astfel de cereri, dacă aș fi fost, de exemplu, un american.
Pentru vorbitorii de limbă engleză „văzut elefanți roz“ înseamnă aproximativ același lucru pentru noi - să „vezi omuletii verzi“ și mai mult „chelovechische verde“. Pe noțiunile de vorbitori de limba engleză, ei văd elefanți roz în delir, în timp ce delirium tremens. Ei, desigur, cunosc mai bine, cine văd acolo, dar mi se pare ciudat. Cum ar putea ei cred că este un elefant roz minunat? Este elefant, în general, poate fi într-un fel asociate cu delir? Ei bine, nu știi niciodată, se pare ciudat pentru mine. văd bărbații români mici verzi, britanic - elefanți roz: la fiecare propriul său.
Discrepanța între ideile noastre și asociații surpriză. Dicționare bilingve doar parțial repara diferența. Pentru a ști despre asocieri cu cuvântul toate sau cel puțin aproape tot ce ai nevoie pentru a deveni legate cu limba: trebuie să fie mod accesibil și aproape, „limbă străină“ de viață, a fost o cultură nativă „limbă străină“. Numai atunci putem să nu știm un set de asociații și sensuri, ci să se simtă podea. Dar nu este întotdeauna o chestiune de viitorul apropiat.
Pentru început, poți fi curios și de a explora ceea ce este disponibil: cel puțin metaforică sensuri de cuvinte, expresii și proverbe. Este simplu. Încercați-l, veți învăța o mulțime nu numai cu privire la limba străină, dar, de asemenea, despre ea. Pentru că de multe ori observăm că ceva în sine, numai după ce te compari cu alții, acest „ceva“ încetează să mai fie evidentă și surprinzătoare.
De exemplu, un elefant. Ce asociații ai provoca? Care sunt personale și care sunt comune în limba română? Puteți încerca să-l înțeleagă. De exemplu, știu un pic de un mod ciudat. Imaginați-vă că compara mental cineva cu un elefant, și că cineva, din întâmplare, am auzit gândurile tale. Ce-ar crede? Cu siguranță el va crede că vă referiți la agilitatea și inventivitatea ei, și răutate, le-ar fi cu greu în minte, iar încăpățânarea lui este puțin probabil ca ținta de comparație. (De ce elefanți nu provoacă astfel de asociații) Dacă dintr-o dată ai ceva în minte due, atunci este puțin probabil să înțeleagă corect și înțelege prea: ai o idee despre ceea ce s-ar putea crede poporul român, care a comparat cu un elefant.
Dar englezul ar crede? În cazul în care se colorează în roșu, apoi bucurie, resentimente sau rușine? Sau poate că nu va ști ce să cred?
Ideile noastre sunt păstrează mai mult sau mai puțin cu acuratețe limba. Sau suntem stoca mai mult sau mai puțin precise, care este limba.
În cazul în care să-l vezi? De unde știi despre engleza sau asociațiile noastre? Despre acesta poate fi găsit, de exemplu, așa cum am spus, de unități frazeologice și proverbe.
Adevărul despre elefant în limba rusă
Și ce idiomurile?
Expresiile „face munții din molehills“, „elefant nu a observat“ face aluzie în mod clar la dimensiunile. Despre acest lucru am citit deja în dicționar.
Expresia „un elefant într-un magazin de China“, spune că „Elephant“ pentru conștiința românească asociată cu „lentoarea“. „Ei bine, esti ca un elefant!“ - ne plânge, atunci când cineva atinge stângăcia de mobilier sau de câine vine la laba. Despre acest lucru am citit, de asemenea, în dicționar.
Dar idiomuri „piele de elefant“ și „cum ar fi cereale un elefant“, spune că „elefant“ românesc - unul dintre încarnări liniște, echilibru. Noi nu spunem, „calm ca un elefant.“ Acest lucru se datorează, probabil, reprezentarea unui elefant ca cineva imens, cineva dificil de a jigni sau enerva. Titlul a devenit fabula cu aripi - „Elephant and Pug“ - el simte că „mare“ și „calm“, „demn“ sunt unite în susținerile românești. Și este adevărat: că elefantul sa fie nelinistite, dacă el este mare?
Aparent, română „elefant“ - este cineva mare, lipsit de tact și liniștită. Aceasta este o descriere foarte schematică a asociației.
Ceea ce înseamnă „stângace“? „Geamul breaker“ sau „nedelicat“? „Breaking mobila“ sau „drept“? „Stangace“, „floppy“ - legenda pentru o mie de sensuri.
Ce vrei să spui „calm“? „Echilibrat“, „rece“, „unemotional“ sau „indiferente“? „Quiet“ pe plan intern sau extern? Cel mai simplu mod de a spune „ca un elefant.“
În același timp, noi, română, nu leagă valoarea unui elefant cu agresiune. Acesta este cazul atunci când „mare“ nu înseamnă „teribil“. Mai degrabă, „elefant“ mai des pentru noi - foarte drăguț. Cel puțin, pașnic. În general, se pare că, toate aceste asociații - lucru evident. Elephant, cum ar fi, și există un mare, lipsit de tact și liniștită. Așa cum este posibil să ne imaginăm? Differently.
Adevărul despre elefant în limba engleză
Având în vedere că amploarea elefantului clar. In aceasta, British acordul integral romanesc.
Dar, cred, rar română ar gândi vreodată să spună: „El este incontrolabil! Ca un elefant. " Trebuie să fii familiar de unele elefant dezordonate și necontrolată a „neguvernabilitate“ asociat cu „un elefant“. Desigur, „mare“ într-un fel implică „superioare în forță“, dar nota, se pare că, pentru asociația românească a acestora cu un elefant undeva în fundal, și britanic, se pare speriat de marimea unui elefant.
Știu de dicționare cu moderație vorbesc de semnificații metaforice ale cuvântului „elefant“. idiomuri și proverbe mai vorbăreț.
frazeologia engleză iubește elefanți, în opinia mea, mai mult decât limba rusă. Aici este o listă a expresiilor cele mai comune.
Despre dimensiunea de elefanți și
«Pentru a vedea elefant» ( «pentru a obține o privire la elefant») - literalmente „a se vedea elefant.“ Acest lucru, se pare că, în cea mai mare parte expresia americană însemnând „pentru a cunoaște sau înțelege mai mult decât pot suporta pentru a obține o lecție grea« precum și»pentru a primi botezul focului". De exemplu: «După expediția a pierdut doi alpiniști într-o avalanșă, au văzut elefant și se întoarse înapoi». (Literal: „După expediție, care a susținut viața a doi alpiniști în timpul prăbușirii, au văzut un elefant și înapoi“). Acest termen argotic a fost înregistrat pentru prima dată în 1835 de către lingviști. Apoi a fost formulată aproximativ după cum urmează: „Pentru a vedea atât de multe locuri frumoase și animale exotice, care se poate vedea doar oamenii și du-te înapoi dezamăgit“
În ceea ce poate fi judecat, această valoare phraseologism foarte larg, un lucru este mai mult sau mai puțin precise: această expresie, precum și română, reflectă o idee de elefant ca ceva neînchipuit imens. Cu toate acestea, limba română nu este insistând asupra faptului că acest tronc „imens“ sau greve, în timp ce limba engleză este actualizat.
«Pentru a ucide un elefant» - literalmente „de a ucide un elefant.“ doar mă tem pentru elefanți: ei văd în delir, apoi ucide ... Slavă Domnului, înseamnă „pentru a face față volumului mare de muncă.“ Această expresie se leagă, de asemenea, „elefant“ și „enorm“.
«Suficient de mare pentru umbra unui elefant» - „suficient de mare pentru a acoperi elefant umbra“ literalmente, Această expresie este transparent, cel puțin pentru români de la. De asemenea, rezultă din aceasta că conștiința britanic leagă „elefant“ si „dimensiuni enorme“.
Rețineți că, în limba română, elefantul este mare, dar destul de liniștit, și nimeni nu încearcă să se ocupe de ea ( „boabe“ nu contează). În limba engleză elefant este încercarea de a ucide, sau cel puțin închide umbra. Se pare că, în mintea elefantului nu este atât de liniștit ca și în limba rusă, timp vorbitor de limba engleză cu el, încercând să se ocupe într-un fel.
Idiom «Elephant în camera» (opțiuni: «elefant în camera de zi», «elefant în colțul», «elefant pe masa de cină», «elefant în bucătărie», etc.) (literalmente: „elefantul din camera“ „elefantul din camera de zi“, „elefant în colț“, „elefant pe masa de cină“, „elefant în bucătărie“), este evident pentru tot adevărul, care este, cu toate acestea, din anumite motive ignora, nu observa sau nu doriți Notă. De exemplu, „elefantul din camera“ este adesea menționată rasismul, pe care toată lumea știe bine, dar preferă să păstreze tăcerea sau refuză să recunoască existența acesteia.
Această expresie se leagă, de asemenea, „elefant“ cu „dimensiuni mari“ (ceea ce nu poate fi ratat) și, de asemenea otrekomendovyvaet „elefant“ ca ceva neplăcut.
Astfel, „elefant“, deși vorbitori nativi de limba engleza asociat cu cineva „apropiat“, dar acest „cineva“, evident, mai puțin pașnică și „liniștit“ decât „elefant românesc.“ Aparent, elefantul română engleză elefant - nu este un prieten, deși ele sunt atât „mari“, dar română elefant calm ca un elefant, iar elefantul englez, aparent provocând unele anxietate din cauza dimensiunii sale. Acum, un pic mai clar de ce britanicii ar putea prividetsya „elefant roz“, într-un delir: pentru ei „elefant“ - este ceva cu potențial periculos, cel puțin, imaginea unui elefant este destul de potrivit pentru cosmaruri.