Hoit (Bodler Sharl) - citeste on-line

Pentru a spune că Baudelaire în România - mai mult decât Baudelaire, aceasta ar fi, desigur, o exagerare, și totuși poetul francez nu numai ca a devenit ferm stabilit în cultura rusă, dar, de asemenea, a devenit o figură aproape mitologică. Soarta Baudelaire românesc mai amintește de soarta Byron românesc: cea a fost la vârsta de aur, celălalt era pentru argint.

penetrare Baudelaire în România a început în ultimul sfert al secolului al XIX-lea. Dacă luăm la începutul acestui proces, publicarea primelor traduceri în reviste groase, și să ia capăt de ieșire plin de români „Flori de Evil“ (1907- 1908), apoi în nem poate cu un anumit grad de condiționalitate să aloce două etape - dosimvolistsky și simbolistă.

Desigur, Baudelaire tradus și după simboliștilor. De-a lungul secolului XX, el a atras atenția traducătorilor, la fel ca orice alte clasice europene. De notat este special lucrarea Vilgelma Levika care perevel un total de aproximativ un sfert din „Flori de Evil“ - unele dintre versiunile sale rămân încă neprevzoydennymi - precum și celebrul „plutitor“, Marina Tsvetaeva și traduceri fiica ee Ariadna Efron. Cu toate acestea, epoca care a urmat vârsta de argint, practic nimic nu se adaugă la deja stivuite într-un mod românesc de Baudelaire ca tată și martir al noii poezii.

Prima fază de dezvoltare a Baudelaire a început în anii '60 ai secolului al XIX-lea și a durat până aproximativ la începutul XX. În acest moment el a fost transferat în principal democrații revoluționari dure - cum ar fi Nikolai Kurochkin, fratele celebrului interpret Beranger Vasiliya Kurochkina Dmitry Minaev și Petr Yakubovich. Ei au văzut în Baudelaire cântăreț proletariatul în primul rând ugnetennogo (bazată în primul rând pe ciclurile „imagini de la Paris“ și „Răscoalei“), ceea ce explică parțial pasiunea pentru decadentă francez.

În acest context, iese în evidență figura lui Peter Jakubowicz-Melshin, sereznogo primul traducător al Baudelaire. La începutul anilor '80 ai secolului trecut a condus organizația Iakubovici Sankt-Petersburg „voința poporului“, în 1884, a fost arestat. Instanța la condamnat la moarte prin spânzurare, zamenennoy după optsprezece ani de muncă grea. În Siberia, un perevel revoluționar și rezistent la cele mai multe dintre „flori de rău“. Acesta a fost în timpul transferului său în 1895, cincizeci și trei poeme Baudelaire au fost publicate pentru prima dată în formă de carte în România. În prefața la ediția a doua, a extins din 1909 protejează Baudelaire simultan de decadentă, pe care el a numit „poeții Hamming școală“, și indirect - de la lupta revoluționară colegi: Iakubovici absență specială podcherkivaet în cartea „Departamentul de bătător la ochi“ Revolte „(“ Mutiny „) . propria sa atitudine la Baudelaire este cel mai bine rezumată în aceeași prefață:

„Din 1879 a început să publice (în“ Word „), primele mele traduceri ale Baudelaire, dar activitatea principală a fost făcută de mine mult mai târziu (1885-1893), în Petru și Pavel Cetatea pe cremalieră și Akatuyev. Baudelaire a fost pentru mine la acea ani dificili de prieten și mângâietor, iar eu, pe de altă parte, ia dat sânge mult mai bine cardiace.

Când a terminat lucrarea și visează la data publicării în formă de carte, eu, de altfel, a scris la momentul respectiv într-o prefață proiectată:

În acele zile, când în întunericul nopților nedormite suflet

Slavolyubivyh Grez și Doom a fost plin,

Din gazda de muzică străină, lauda prevoznesennyh,

Unul mi-a apărut, frumos și palid.

Și el mi-a condus prieten cu aripi

Cripte pe piatră, prin mansarde întunecate,

Conform sferei de Grez țării, boala impotent,

Un tip mândru la cer ridicat.

Și totul a făcut clar de ce dragostea este dureros

Ea este dulce ca brandurile de lumină bătaie de joc,

Și ceea ce vede într-un halo radiant,

Această bilă și durere în inima mea ee dau naștere. "

Iakubovici, în ciuda faptului că traducerile sale aparțineau cronologic în epoca de argint, și a mers cu prefața Balmont, a fost persoana de o alta, generația mai în vârstă, și percepută de către Baudelaire într-un mod în mod naiv romantic (o astfel de vedere, de altfel, a fost împărtășită de M. Gorki). Destul de diferit a reacționat la „flori de rău“ contemporani tineri Iakubovici. Pentru ei, Baudelaire devine obiect de cult extatice. du-te trei traducere integrală "Flori de Evil" In primul deceniu al acestui secol: A. Panov (1907), A. Alving (1908) și Ellis (1908), să nu mai vorbim de numeroasele traduceri ale poezii individuale, care au fost publicate Bryusov, Balmont, Merezhkovsky, Annensky , Viaceslav. Ivanov. Canonical pentru timpul necesar să ia în considerare, desigur, traduceri Lva Kobylinskogo (nume pen - Ellis), care a fost un predicator și un profet într-adevăr, Baudelaire - care îl atrage în cartea sa „Începutul secolului“, Andrey Bely.

De ce anume Baudelaire a devenit idolul decadentă românesc pe secolului, eclipsând alte poeți francezi pe care Pol Verlen numit „blestem“, referindu-se la blestemul de nerecunoaștere și singurătate tragică - Nerval, Lautreamont, Rimbaud, Verlaine el însuși? Aparent, acest lucru se datorează nu numai la puterea talentului său, dar, de asemenea, faptul că el a postulat, și toată viața lui a dovedit că motivul excluderii sale nu este complexă, nu defecțiuni întâmplătoare, și în însăși natura geniului său. „Bolnav Muse“ Baudelaire a devenit Pythia poezie nouă, spunând că ee împărăție - oriunde din lume. Priobrel o importanță deosebită și faptul că convingere, „Flori de Evil“ de către instanța de-al doilea imperiu. Toate acestea confirmă încă o dată se face referire la similitudinile rolului istoric în literatura română Byron și Baudelaire. La urma urmei, Byron a fost, de fapt, un adevărat „poet damned“ - din cauza biografia sa întunecată și tragică a talentului. Aici se află fascinația sa pentru molodezhi rusești și europene; Apoi, pentru prima dată, a apărut și sa stabilit în mintea existente astăzi pe drepturile ideii obișnuit de soarta poetului ca o tragedie indispensabilă: rolul de excelență poetului par Ovid eclipsat Horace, Tasso - Petrarca, Chenier - Racine, etc La fel ca un farmec .. numit Byron a contribuit la aprobarea romantismului în poezie Rusă, deoarece cultul simbolismului lui Baudelaire marcat debutul epocii.

Și ce sa întâmplat? Vei fi aici același draga, mea,

Astfel a fost Carrion va tine,

Îngerul meu minunat, dragostea mea, bucuria sfântă,

Steaua vieții mele, crearea de vise!

Da! Vei fi la fel! Eu te văd, descompunere,

Grez destul de entuziast regina,

În pământ rece te culca, încununând cu moartea,

Sgniesh sub ghirlande de trandafiri pensate:

Atunci spune-mi despre viermi care sărutări

Există, spune-le, frumusețea mea,

Îmi amintesc că eu sunt prietenul tău un scump,

Moartea vis dragă în viață!

Mai complex - în spiritul simbolismului - interpretarea lucrării oferite Ellis. În declarația lui Andrei Bely se citește după cum urmează: „în centrul conștiinței - cultul vis, în realitatea de nesuportat că - Carrion-de, ea - cadavrul unui vis.“. Această lectură într-o anumită măsură, reflectă adevărata perspectivele de Baudelaire, deși traducerea Ellis și prishelsya A. alb la gust: el glumește, „Kobylinsky citește“ Carrion, Acest „într-o traducere svoem rău în NEM Baudelaire nu a fost.“ hotărâre pare acum prea strictă; Cu toate acestea, traducerea Ellis este prezentată mai jos, iar cititorul poate judeca singur.

În România a existat un cult decadent fior neobișnuit și maniaco de așa-numitele „momente“, ca subiectul principal al imaginii poetice. Cel mai mare succes se iau în calcul într-o formă perfectă clasic nuanțele cele mai delicate, și niciodată înainte de sentimentele, gândurile, impresiile, descrie ceva care nu a fost descris nu există încă în versetul și nu gândit ca un posibil subiect de descrieri lirice. Și în acest Baudelaire le extrem de aproape.

„Poetul“ Florile răului „- a scris Teofil Gote, - a iubit faptul că în mod greșit numit stilul de decadență nu este altceva decât ca o artă care a atins gradul de maturitate, care este expresia svoe în razele piezișe ale apus civilizațiilor decrepit trece stil amplificând ee a crezut în nuanțele cele mai subtile și forme în contururile cele mai subtile: el ascultă sensibil la cele mai fine mărturii ale nevroze, recunoașterea unui proces de îmbătrânire și izvraschennoy pasiune halucinații bizare obsesie, transformându-se în nebunie, acest „stil al decadenței“ - ultimul strat. de limbaj, care este dat în mod expres toate și care vine la o exagerare extremă. "

Ce Baudelaire a fost capabil de a extinde gama de poetic, ceea ce face armonia apolinică în imaginea unui cadavru în putrefacție, nu a putut duce la deliciul decadentă românesc. „Carrion“ dat naștere nenumărate imitații, a dat naștere la o nouă tendință literară, esența care pot fi desemnate printr-o linie de la piesa A. Vertinski „Blood“, „Eu pot crea un poem de incident.“

Aici, de exemplu, următoarele linii:

Pe Carrion de primăvară iarbă:

El este în căutarea la cer, în liniște de respirație,

Nașterea unei vieți noi

Salut zâmbet

Și înroșește ca flori,

Picături ichor lipicios.

Un alt exemplu: poemul S. V. Kissina (1885- 1916), care a purtat porecla printre prieteni Mooney, un prieten apropiat al lui Khodasevich, care apare în memoriile sale. Terzigno perfect, el descrie descompunându cadavru de sex feminin - o imagine inspirată de peisajul de toamna. Se încheie cu versete ca acest lucru:

Corbi slava ee imn cântând.

Acest lucru va fi devreme sau mai târziu,

Deci, - nu-i așa devreme, târziu - noi toți.

Hark! Ciorile țipă ai auzit de ceață.

În plus față de aceste imitații directe ale „accidente“, poate avea ca rezultat un șir de alți poeți, marcate, influența aparent ee:

În cazul în care inima, mâncat de viermi,

Iubește-mă zataya putrezi,

Dormit lângă rege, oaspeții Khodynka

Elena Kuzina, asistenta mea.

(Khodasevich. "Nu este o mamă, dar Tula țăran." 1917, 1922)

Frunzele cad, care se încadrează, care se încadrează,

Și nimeni nu le-ar putea opri.

De la putrezire ca flori de cădere,

A devenit dificil de a respira.

(Ivanov, "Frunzele cădeau, care se încadrează, care se încadrează.", 1955)

Toate aceste pasaje - chiar dacă acestea aparțin unor poeți - mod unit pentru a realiza un efect poetic, și însăși natura acesteia din urmă. degradare subiect apare, de obicei, în legătură cu unele în mod tradițional „mare“ atribut liric - fie că e vorba de primăvară, dragă, flori sau firmamentului ( „Nu poți să respiri, și întinderea plină cu viermi“ - Mandelstam „Concert la stația“. 1921). Se poate presupune că combinația dintre un oximoron, merge înapoi în mod direct sau indirect, la „accidente“ Baudelaire au fost parțial în formă de realizare a lui Nietzsche „Dumnezeu este mort“ este încă percepută ca o revelație. versuri abstractizare Philosophical potențează senzație fizică, acută și dureroasă, care stă la baza multor lucrări de decadență, pătrunși de spiritul îndoielii și deziluzie cu valorile tradiționale.

Lângă degradarea imaginii Baudelaire asociată, în acest caz, cu subiectul iubirii, iar iubirea este perfectă și dragoste pământul - conceptul pentru că este fundamental diferit. Ca un ultim el ar putea opune, în conformitate cu propria sa declarație, percepe doar fiica naturii, necorupt de civilizație. În incarnarea viața reală a acestui mit a fost mulatră Zhanna Dyuval. Una dintre cele mai caracteristice de legende asociate cu numele lui Baudelaire, este notoriu „cult chernoy Venus“ sa, care este dedicat optsprezece poezii de „Florile răului“.

În aceste versete, Baudelaire descrie „pământesc“ iubirea ca un fel de obsesie fatală și ee subiect - modul în care creația, plină de pofte animale, cherstvoe nu știe sentimente nobile ca un vampir, care absoarbe cea mai bună puterea mentală a poetului. Și - în același timp - ca un inger, cum ar fi oaza ideala de lumina de lux și natură tropicală senină în lumea mahalalelor urbane. Această dualitate nu provine din logica paradoxală a unității contrariilor. „Măreția este scăzut, noroi divin“, „Și temnaya, și înțesată de lumină“ - așa-numita dragoste Baudelaire, iar aceasta este perceptia despre dragoste, în general, să fie exact - pentru „pământesc“ iubirea.

Cheia pentru această înțelegere a dragostei este o dihotomie implicită a Vieții - Arta, ușor de ghicit în versetele de Zhanne Dyuval (si multe altele). Acest contrast este baza lumii poetice a lui Baudelaire. Pentru Împărăția vieții sunt astfel de concepte ca iubire, natura, dorințele și pasiunile; Baudelaire în mintea tuturor acest lucru este însoțit de o imagine obsedantă a corupției. Pentru Regatul de Arta includ toate excelente, dar sub un frumos aici, înseamnă doar că generat de geniul uman. În lumea lor, Baudelaire încearcă să evite cel mai mic semn de viață. „Acest oraș se află la apă, spun ei, este construit din marmura, iar oamenii de acolo urau vegetația care scoate toți copacii din peisajul aici tvoem gust ;. Peisaj creat de lumină, și piatră, și apă, astfel încât acestea să reflecte!“ - așa că se transformă într-una din poeziile sale în proză pe placul lui. Cu toate acestea, spre deosebire de arta naturii ca fiind ceva mai mare, devine sinonim cu artificialitate. În spatele ei nu este viață și moarte.

Destul de ciudat, extinderea acestui sistem - nu este o proprietate de moarte, dimpotrivă, apoteoza vieții. Descriere putrefacție rămâne în „toamna“ - este ușor de a vedea, descrierea diferitelor forme de viață, un fel de imn indestructibilitatea ee. Imposibilitatea de moarte - asta e ceea ce îi sperie cel mai mult poet în iubirea lui fatală:

articole similare