Un cititor a cerut o clarificare a ceea ce înseamnă „haute couture“ și „haine gata-à-porter.“ Ei bine, să se ocupe. Apropo, cu aceeași întrebare, și poate fi accesat sub titlul „Fashion Story.“
Deci, am citit dicționare.
Ready-to-wear (pret-a-porter) - 1) destinație de masă de îmbrăcăminte gata, casual, spre deosebire de o exclusivă stabilită pentru utilizatorul individual; 2) direcția de ultimele tendinte in materie de moda de zi cu zi; 3) rochia terminat.
Haute couture (haute couture) - 1) moda; 2) designeri de moda, reprezentanți ai caselor de moda, creatori de moda modele de înaltă, care determină direcția lumii modei; 3) haine de model de către maestri.
Diferența este clar: gata-a-porter si haute couture se opun reciproc, ca îmbrăcăminte a făcut pe modelul de o cifră medie abstractă a unor copii, și îmbrăcăminte-originale, cusute într-un singur exemplar într-o anumită figură (bine, pentru inspirație, aparent) .
Acum, cum se scrie corect. În cazul în care un gata-à-porter, totul pare clar - scrie cu două cratime ca și în franceză, în original, cu haute couture are unele complexitate.
După cum am văzut, expresia vine de la Haute Couture Haute Couture (traducere literală - „cusut de mare“, care a devenit o „moda“). Faptul că etimologie populară mass-media pare a fi destul de clar prepoziție românesc „a“, de fapt nu este. O cratimă în haute couture nu mai este necesară.
P.S. Nu a fost un alt film «Pret-a-Porter» Roberta Oltmena, care etimologie populară românească din box-office a fost numit "High Fashion" ;-)