Cum națiunile cel mai greu să stăpânească limba română, rusă Șapte

Cuvintele care par atât de simplu și familiar, foarte neiubit de mulți străini. Amintindu de obicei „salut“, „pâine“ și „brânză“ pentru francezi, germani, estonieni și tantal chinurilor mai rău. Dar există națiuni care au ocupat în acest diagrame distractiv pe complexitatea studierii limbii române în primul rând.

context, ascuns

poveste de benzi desenate despre greutățile de familiarizare cu limba română - este, mai presus de toate, despre vorbitoare de limba engleza reprezentanți ai altor țări. Problemele apar peste tot: din setul greșit de accente și construcția de finisare a ofertelor. Big „durere“, americanii și britanici - afixelor, pentru că în cuvintele lor lingvistice nu au terminații. Din acest motiv, diferite părți de vorbire sunt complet diferite unele de altele. Se pare că banal „cum să ajungi la bibliotecă?“ Devine „cum să meargă la bibliotecă?“

Încurcat gamă întreagă de alți factori: lipsa unui ordin strict de cuvinte, abundența de omonime, este dificil să se pronunță litera „s“, și multe alte aspecte. Inutil să spun că americanii britanici și de multe ori se plâng de complexitatea mare și puternic, și cel mai disperat, chiar compara cu chinezii?

Diferența în normele de construcție a unei fraze jucat glumă crudă cu nici unul rezident al SUA. De exemplu, o expresie simpla am o prietena cu o traducere literală în limba română devine complet motivat indecent - „Sunt o femeie.“ Străinii deseori nu înțeleg contextul ascuns.

De ce forțele chineze din România suferă?

Dacă americanii greseasca pe fonetica și gramatica, apoi teroarea sfântă din China este însăși existența limbii române. Chiar și învățarea alfabetului le privează de o mulțime de timp și efort, și chiar pronunția cuvintelor și elaborarea propunerilor și că o lungă perioadă de timp.

„Preferata mea“ orice scrisoare de studenți chinezi în universitate românească - un „p.“ Aflați cum se pronunță - un accident vascular cerebral reale de noroc, dar majoritatea se limitează la mai familiar „L“, din care sunetele destul de comic. Sentimente similare se confruntă japonez, coreeni, arabi și evrei, pentru că alfabetul chirilic nu are nimic de-a face fie cu caractere japoneze sau chineze sau litere cu ebraica și alfabetul arab.

Chirilic nu este doar diferit de aceste tipuri de scris, este diferit cu ei este ca cerul și pământul. A avut loc de luni de zile înainte de a veni în România, coreeană sau încetează japonez la speriat, auzind discursul rus melodios, și cel puțin câțiva ani, până când învață să pună corect accentul în cuvinte și cel puțin jumătate din fraze pronunțate cu intonația dreapta.

În Franța, „cont“ - un cuvânt murdar

Studiul de propoziții simple în inventatorii ruși au supă de ceapă neobișnuită are nevoie de timp. Dificultățile se află în așteptare pentru francezi la fiecare pas în formularea de pronunție, shtudirovanie gramatica, citiți regulile, conjugări și declinări de cuvinte.

În franceză, nu utilizați sunetul „ha“ si „si“, complet lipsit de o firmă de „L“ și toate sfârâit. le înțeleg Intuitiv și să-i spuneți diferența este imposibil, asa ca francezii petrec mult timp pentru a obține cunoștințe de bază. Incomprehensible pentru ei, și semnul moale. În cazul în care este necesar pentru a pune și de ce, ce funcția acestui simbol al țării și care este diferența față de cealaltă - care este cele mai frecvente întrebări.

Deseori apar situații comice din cauza asemănării cuvintelor individuale în limba. Un exemplu frapant - un cuvânt inofensiv „cont“. Sună constant în toate restaurantele din România, dar francezul ar putea pur și simplu de râs, pentru că în limba franceză înseamnă „WC“. Dificultățile cu accentul în cuvintele urmăresc orice fel - în contrast cu francezii, în care este plasat întotdeauna pe ultima silabă, situația românească este diferită.

Scrie și să nu scrie

Accentul - tema etern al pacientului și pentru finlandezi. În finlandeză, de asemenea, este static, întotdeauna cade pe prima silabă, care provoacă o mulțime de cazuri amuzante. Dacă unele cuvinte sună ridicol, alții schimba complet sensul și chiar să crească de culoare indecente. Situația este agravată de faptul că, în toate substantivele română aparțin unuia dintre cele trei genuri, care, în Finlanda nu este.

O glumă crudă cu finlandezii jucat lipsa sunetelor limbii Sibilance native. "U", "w", "h", "c" - aceste scrisori sunt prima, practic nepronunțat.

Foarte surprins oaspeții finlandezi, a auzit cuvintele care încep cu „b“, „d“, d „-“ Frate „“ cravată „“ Road „, și altele. În finlandeză, aceste scrisori nu stau la începutul cuvintelor, astfel încât finlandezii nu le poate auzi și nu știu cum să spun.

Cine altcineva este dificil de a învăța limba română?

articole similare