Dar a existat un fenomen neobișnuit pentru noi: la Moscova și în alte orașe mari au devenit vizibile oameni care nu cunosc sau abia cunosc limba română. Desigur, este nou-veniții, cea mai mare parte din Asia Centrală. Conform uneia dintre publicațiile on-line, la Moscova, „există familii care nu au absolut nici un interes în procesul de învățare a limbii române ... În Franța, aproape nici arabi care nu vorbesc franceza. Ei nu pot permite. Și avem tadjici, care matura curtea, nu își poate permite: nimeni nu mătură curtea cât mai repede și mai ieftin, deoarece acestea sunt, și ele sunt pentru acea limbă nu este necesară ". Și oamenii care nu vorbesc limba altora, sunt cei mai lipsiți de putere și supuse exploatării nemiloasă. Nimeni nu știe exact câți dintre ei au murit în construcția „Triumph Palace“ sau complex „Scarlet Sails“.
Și totuși, principalul mijloc de comunicare în cele mai multe părți din România rămâne limba română. Uneori se simte că pierde poziția sa în raport cu limba engleză. În timp ce acest lucru nu este cazul. Numărul de cetățeni ruși care sunt fluent în limba engleză, experți estimat la 9% din totalul populației și 29% dintre cei care merg în străinătate.
Așa că limba română este, desigur, nu a murit în sensul dispariției sale, și să nu moară în viitorul apropiat. Există o altă problemă: cum devine și limba noastră maternă?
Orice schimbare socială zdruncina norma lingvistică, ceea ce duce la schimbări imprevizibile în limba. Acesta a fost cazul după 1917. Mulți oameni au plâns că membrii Comsomolului nu spun ca personaje ale lui Cehov, și chiar crainicii de la radio la începutul anilor 1930. a făcut erori grosolane, mai ales în cuvântul stres. Dar apoi situația sa stabilizat, iar în anii 1930. Au fost luate măsuri pentru a strânge norma de limbă, mai ales în ziare și la radio. Specialiștii condus de un om de știință remarcabil, profesorul Dmitriem Nikolaevichem Ushakovym a pus o mulțime de efort pentru acest lucru. Dicționar editat de Ushakov defini norme în utilizarea cuvintelor, și la radio și la televiziune mai târziu de zeci de ani a existat un sistem pentru menținerea strict pronuntia literare. Și când au fost stabilite regulile, a devenit clar că limba română literară era baza acelorași: au existat, desigur, cuvinte noi, dar fonetica, gramatica și vocabularul de bază conservate.
Aici sunt toate, din păcate, un bine-cunoscut-mat românesc. O astfel de vocabular există în orice limbă, în orice moment. Dar, până de curând, atât aici, cât și în multe alte țări se credea că este necesar să se ocupe de ea, că utilizarea acestuia - un semn de cultură scăzut și că este complet inacceptabil în sfera culturală, inclusiv mass-media. Cei care cresc într-un mediu în care salteaua este larg cunoscut, dar apoi a primit educația lor o dată pentru totdeauna în prezent interzis utilizarea sa. De exemplu, unul dintre eroii din Marele Război Patriotic, general al Armatei AV Gorbatov a scris în memoriile sale că în tinerețe a jurat să nu bea, nu fuma și nu folosesc limbaj vulgar. Și dacă, în 1945, totuși și-a încălcat una dintre regulile și a băut pentru victorie, interzicerea abuzului suferit o viață întreagă.
Acum, mai mult și mai des auzim covorașul și în teatru și în filme, și la televiziune, citiți cuvintele relevante în ziare și reviste. Motivele pentru acest lucru poate fi diferit. În unele este doar o lipsă de disciplină. Dar sunt cei care nu reușesc la această „bază ideologică.“ Iată ce a scris, reamintind epoca sovietică, unul dintre lingviști ai direcției „democratice“. „O parte a intelectualității românești, conștient de absurditatea realitățile cotidiene ale ospiciul în care noi toți trebuie să locuiască, face principiu refleksiyno-critică în sine percepția membrilor societății. Habitat vizualizarea tuturor locuitorilor statului sub formă de vyvorochennye lumi transcedentale. Pentru a transfera aceleași sentimente de transcendență fiind necesare erau prohibitive moduri aceleași lingvistice de exprimare. mat românesc este cel mai potrivit pentru astfel de scopuri comunicativ-expresive. Blasfemia într-o eră de stagnare a devenit o parte integrantă a personalităților lingvistice de comunicare de zi cu zi, care au stat la un nivel ridicat în special de dezvoltare a culturii vorbirii .... dialog Mat disociază pe verbiaj oficial fals ... a distrus spiritul minciunii oficiale și robie morală. " Scris buclat, dar sensul este clar: suntem la „un nivel ridicat de dezvoltare,“ și disprețuit „“ Scoops urmării tradițiilor literaturii ruse. Și aici este ceea ce jurnalistul „ziarul Independent.“ „Matt este în codul de țară elogioase / alta și, prin urmare, are nevoie“. Cine sunt „proprii“ și „străin“, desigur.
Desigur, orice limbă nu se poate face fără împrumut. Multe dintre cele mai comune cuvinte pentru noi, cum ar fi pâinea, patul, mărfurile au fost împrumutate de la o dată limbi vecine, dar este cunoscut doar specialiștilor - etimologi. Nu face fără împrumuturi, atunci când vine vorba de nou pentru noi fenomene în alte țări, chiar dacă aceste cuvinte le-am podvorstyvayutsya acum sub standardul american: bucătăria japoneză, utilizate pentru a fi numit în conformitate cu regulile sushi și sashimi, dintr-o dată transformat în sushi și sashimi stil american. Și în mai multe limbi ale lumii au folosit vocabularul politic și științific de origine greacă veche și latină, ușor de înțeles fără traducere. limba română nu se poate face fără astfel de cuvinte, revoluția și socialism. Prin urmare, nu se poate trata în mod serios cerințele Jirinovski departe de toate cuvintele de limbă împrumutate din România.
Doctor în filologie