Funcția interpret simultană în lumea modernă
traducere simultana - cele mai dificile și tipul cel mai prestigios de traducere
interpret simultană este în mod tradițional cel mai prestigios și cel mai înalt grad de specializare traducere. Justificat dacă o astfel de atitudine specială, reverențioasă interpreților? Ei bine, da și nu.
traducere simultană - de fapt, este dificil și sverhtrudno. Nu e de mirare că simultane profesioniștii de traducere se succed la fiecare 20, și, uneori, chiar și la fiecare 15 minute? După o zi plină de tensiune nervoasă sincron și oboseală, de regulă, afectează cel puțin încă o zi sau două. Și dacă încercați în dimineața următoare doar să stai jos pentru o traducere sau o altă activitate care necesită concentrare și atenție, eficiența nu este foarte mare.
În mod ideal, pentru a face față cu succes cu sincronicitatea și, în același timp, menține sănătatea și puterea pentru viitor exploateaza, este de dorit să facă o zi de post în ajunul sincronă importante și a doua zi. Din păcate, acest lucru nu este întotdeauna posibil. La urma urmei, trebuie să ne, de asemenea, într-un fel se pregătească și ton, iar materialele de multe ori trimite doar în ultimul moment, în cazul în care, la toate, sunt trimise.
Tarife pentru sincronă de multe ori o jumătate până la două ori mai mare decât pentru interpretare consecutivă. Dar dacă te apropii sincronă și cu bună-credință în serios, în vederea pregătirii, care durează cel puțin o jumătate de zi (cu un preparat complex subiect poate dura 1-2 zile), precum și recuperarea după petrecut pe traducerea zilei, se dovedește că această plată ar trebui să fie împărțită în trei zile.
În acest sens, uneori mai profitabile și mai ușor pentru a merge fizic la un simplu 2-3 zile de interpretare consecutivă pe teme familiare, fără pregătire prealabilă. Deși fiecare traducător are în acest sens, opiniile și preferințele lor.
sincronă de transfer către alte site-uri de pe Internet
- traducere „dupa ureche“, prin căști
- interpretare din vorbire text scris anterior ( „Traducere din foaia“, poate fi cu sau fără pregătire)
- lectură sincron în avans a textului tradus.
„În același timp, traducere simultană, există dezavantaje:
- Costul de interpretare este mult mai mare în comparație cu transferul secvențial, datorită rate mai mari de interpreți și necesitatea de a plăti costul de închiriere de echipament specializat
- Nevoia de a implica cel puțin două sau trei interpreți, la fel de fluent în evenimente tematice
- Pentru caracteristica de transfer sincron al unui nivel semnificativ mai ridicat de pierdere de informații și de nivel mai scăzut de absorbție.
Cerințe inițiale pentru interpretare simultană
- fluență într-o limbă străină și nativă
- fonetic știință de carte și de vorbire bine articulat
- un vocabular bogat în ambele limbi de lucru
- Cunoașterea structurilor de fonduri stabile și clișee, precum și capacitatea de a le gasi rapid, care este automatizarea limbajului și a mijloacelor de exprimare a vorbirii
- capacitatea de a traduce în mod corect atât limba maternă și non-native
- Viteza de reacție
- memorie buna
- capacitatea de a se concentra
- rezistenta mentală și fizică "
Pearl simultan interpret - o colecție de rezerve și gafe cu traducere simultană (forum de traducători orașelor)