Expresii ceremonios și complimente în chineză

Expresii ceremonios și complimente în chineză

Toate aceste fraze și expresii „razlyubeznye“ sunt utilizate în principal în viața socială. La recepții oficiale în documentele de protocol și scrisori către persoanele în vârstă și respectate. Vrei să treci laovaev crescute, arată abilitățile lor în relațiile cu Lumina Superioară? Noi le arătăm ce 高 文化 素质 的 外国 朋友 - străin extrem de cultură!

Cere-i persoanei să te ierte. Spune: 非常 包涵! (Fēicháng bāohan), care este, „să fie indulgent!“ Te simți inconfortabil, rușine să mărturisească ceva? Se întâmplă! Recunoașterea începe cu cuvintele: „Îmi cer iertare“ 很 抱歉 (hěnbàoqiàn), adică „! Îmi pare foarte rău“ Or

Discourtesy arătat invitaților (am uitat să toarne timpul de ceai sau ceva mai puternic), spune: 怠慢, 怠慢! (Daiman, Daiman), ceea ce înseamnă: „Îmi pare rău, care sa dovedit a fi atât de nepoliticoase!“

Mult timp nu vezi? Trebuie să spun: 久违! (Jiǔwéi), în sensul de „Cât de mulți ani, cât de multe ierni!“. Și să-și exprime admirația mea de la prima întâlnire și bucuria de a explora importanta persoana pe care se poate fraza 久仰 (jiǔyǎng). Acest „visat de mult să te cunosc!“ Sau „De mult timp te admir!“. Ca răspuns la salutări încerca să spun: 托福! (Tuōfú) și monitorizează reacția! Această expresie înseamnă „grijile!“

refuza Politicos cadouri scumpe sau returna nevoie de a spune 心领 (xīnlǐng), făcându-l clar omului că. „Cu toată inima mea, aș dori să ia, dar eu refuz!“

abatere a fost prea gravă. începe cu cuvintele pentru a-mi cer scuze 死罪!死罪! (Sǐzuì, sǐzuì), adică, „Sunt conștient, este vrednic de moarte!“

Vrei să întreb despre ceva mai mare reputație din China. Utilizați fraze 动 问 (dòngwèn), este „preocupat de problema.“ Pentru a aduce ajutor, pentru a întreba despre ceva, și doar pune o întrebare de conducere ar trebui să fie consumate de deschidere observații 借光 (jièguāng) - «Permiteți-mi să profite de bunătate„!

Să-i mulțumesc pe cineva pentru probleme (până în prezent numai în cuvinte). Spune: 叫 您 费 神 了! (Jiao NIN fèishén le), ceea ce înseamnă. „Te-am prins griji!“.费 神 înlocuit în condiții de siguranță de către «费心» (fèixīn). Sensul de mai sus nu se va schimba. Expresia «费心!费心! »Inseamna«Fii bun (un fel)! "

Ai cheltuit bani pe ... Cumparata nu contează ce și cât de mult! Spune cu recunoștință: 让 你 破费 了! (NIN pòfèi RANG le), adică, „Ești atât cheltui!“ Sau „te-am distrus!“.

Unele dintre „partidele seculare“ au avut favoarea ta sau ajutat ... începem cuvintele de mulțumire: 承蒙 您 的 好意, .... (Chéngméng hǎoyì nínde), ceea ce înseamnă "Datorită bunătatea ta ...!". Vă mulțumesc pentru sfaturi valoroase poți: 承蒙 见 教!

Asigurați-oferte. vorbind despre „sac roșu“ sau pur și simplu un cadou, Dari și spune: 尚 希 笑纳! (Xiàonà Shangxi). Din darul aromat cu cuvintele nimeni nu este în măsură să dea, pentru că înseamnă „să sperăm că acceptați darul meu umil!“. Deși ... gunoaielor se pot imperechea numai cu fraza 心领 (cm. Mai sus).

Uneori, mă grăbesc și nu au avut amabilitatea propriu-zis. nepoliticos, greșit cu reguli de etichetă, fraza 少 礼! (Shǎo lǐ) rezolvă problema. Deci, ea - „Iartă-obrăznicia mea!“ Aceeași frază, dar în gura spațiului gazdă sau eveniment poate însemna „Nu ezita, nu sta pe ceremonie!“

Cerere de participare la fața ridicat un eveniment poate suna asa: 请 赏脸 光临 (qǐng shǎngliǎn Guanglin). „Vă rog să mă facă fericit cu prezența lui!“ Cererea pentru acceptarea cadourilor cu cuvântul 赏脸 (tradus: să-și onoreze, să-și onoreze atenția), la egalitate cu fraza 尚 希 笑纳 dezarmează, de asemenea, beneficiarul (vezi mai sus.).请 赏脸 收下 这份 礼! (Qǐng shǎngliǎn shōuxià Zhe Fen lǐ). „Dare (deja) să ia onoarea și (în cele din urmă), un cadou!“

Ai o problemă urgentă. și aveți nevoie pentru a rula, și nu poate continua să fie compania unor importante maestru chinez, spune-mi: 失陪 了! (Shīpéi le). El înțelege în mod corespunzător, pentru că înseamnă „Îmi pare rău că trebuie să te las!» 少陪 (shǎopéi) are același înțeles.

Dacă un oaspete important nu te prind acasă, așa că îmi cer scuze: 失迎 了! (Shiying le), în sensul de „Îmi pare rău că nu ai cunoscut!“ Sau „Îmi pare rău că nu am găsit casa mea!“

Nu poți dragi oaspeți sau nu doriți să fie însoțit ca un oaspete drag? Este necesar să se utilizeze 留步 (liúbù), această expresie înseamnă „Stay (stați, stați)“ și „Nu mă văd în afara!“.

Ai câștigat un joc de șah la inamic chinez. sau șah, baschet și ... De îndată ce devine clar că ești un câștigător. spune. «承 让» (chéngràng). Salvați se confruntă cu cel care pierde! Câștigătoare după aceasta încetează să mai fie o victorie și amărăciunea înfrângerii nu este atât de puternic! Această expresie înseamnă „Tu mi-a dat câștig!“ Sau „da in!“.

Cererea Politicos pentru ajutor începe cu cuvântul 请 偏劳 吧! (Qǐng piānláo ba), și, dacă doriți să-i mulțumesc pentru munca depusă și cu condiția de îngrijire spune: 谢谢 您, 多 偏劳 了! (Xiexie NIN, duetul piānláo le).偏劳 medie înseamnă „probleme“, „probleme.“ Întrebat de a face ceva pentru a ajuta, și fraza 劳驾 (láojià) la începutul propoziției, ca tratament pentru tine. Acest „Fă-mi o favoare!“ Fă-mi o favoare! Cu toate că face parte din expresiile invechite.

Mulțumind pentru primirea călduroasă folosind 叨扰 (tāorǎo). Deci, este, „Vă mulțumesc pentru ospitalitate!“

Exprimă necesitatea de bord trebuie să folosească expresia 不吝 (Bulin) - «! Nu zgarcit» «Răsfățați-vă în favoare“. De exemplu, 尚 希 不吝 指教 (Shangxi Babcock zhǐ LiN jiao) - cerere supervezhlivaya pentru sfaturi.

Premiat sentimentele prietenoase din partea persoanei de mare nu întârzie cu fraza 承情 (Chengqing), care se traduce ca „Mult obligat!“

Așa că voi fi recunoscător, dragul meu prieten, dragul meu onorat atenție la munca mea umila.少陪 了, 请 留步!

Ar fi, de asemenea, de ajutor!)

E o bombă, un mare vă mulțumesc. Noi trebuie să învățăm toți și strivi politețea chineză :)

In-in! Nu există cuvinte pe „trimite politicos interlocutorul“ :)

Suntem incantati! Recunoștința noastră nu cunoaște limite!

Cred că au ceva okoloorgazmicheskoe atunci când laovaev spune atât de pompos și retorte încă compliment pentru compliment.

Dmitri aka Data Z

El a arătat prietenul femeie din China. Ea a spus că traducerea 恕 我 眼拙, 您 贵姓? incorecte. În cuvintele ei, această expresie este folosită numai atunci când este imposibil de a citi numele scris, dar nu și în uitare. Biden a fost de acord cu ea.

Și apropo, nu sunt de acord că China - cea mai bună țară. Este bine, desigur. Probabil cel mai bun din Japonia. Dar cel mai mult. Nu știu. Și poate obtinerea vechi. Nu l-am întâlnit o singură persoană - cu excepția cazului Da Shan. - care s-ar potrivi cu siguranta aici. Este „doar“. Nu este „bun“. În timp ce admite și astfel. Desigur, atât în ​​Europa și America nu contează. Orice compuși unde. Și în România, ceea ce moscovitelor poate trăi fericit în Vladivostok? În Anglia, a fost ok, Guildford. British respectul vieții private, pentru suflet. Nu atingeți. Dar, negru pe alb, pentru a concura în culturism așezat separat. Bună ziua tuturor!

„Trucul este că, deși s-ar părea, este“ standardul „de exprimare și ar trebui să fie clar imediat, și că afirmațiile contextului în sine face foarte mult, dar am văzut că atunci când un străin la reuniunea a spus tonuri greșite jiuyang, pur și simplu nu înțeleg.“

gt;
În cazul în care, d-le? Recent, am văzut (și auzit), un străin care aproape a strigat la noi că el a servi bere, astfel încât căștile. Cu tonuri unui om am avut o problemă, astfel încât ecoul din pereți a fost dat: PIJU! PI JU. Mai puțin înțeles, mai tare strigă el. Și apoi am avut imprudența să întreb de unde puteți cumpăra căști. Și tu 久仰 :-) Da, și eu, la anul al 5-lea în China, nu se poate cere, eventual, într-un Mac sau într-un magazin de un pachet de ketchup pe prima încercare.酱!酱! Și țipă mai tare și mai tare, și am fost doar a doua oară să înțeleagă. Aș dori să aplice 客套 话 a vorbit despre experiența practică. La ce vremuri sunt înțelese că au fost înțelese dacă la toate, și care a fost reacția poporului chinez.

Și cred că nu este nimic surprinzător. Sunetul cuvintelor este foarte importantă, deoarece cuvântul vorbit corect recunoscut imediat și nu a realizat, iar în partea dreaptă nu este necesar să se gândească. Dacă spui ceva de genul „brihved vihvred“ De asemenea, nu înțeleg totul :)

Locuri de munca astfel. Limbajul stelelor - nu se rostogolească saci. [19:58:11] Grant Grant: conta? a scris nu un luptător Klitschko [19:59:13] Grant Grant: daladno [19:59:17] Mont Tsuregi: van sec Che Che? [20:00:19] cad, cad în jos. Pierde doar unu la unu. [20:01:21] Grant Grant: Cry primul în Ucraina fălcile. [20:02:23] Mont Tsuregi: Unde sunt aceste "talente"? Sunt tipi puternici. Dar asta nu e tot. Am făcut box la USM a jucat. 63,5 în plămâni. [20:05:25] Grant Grant: Shout și Kostyu Deyu face. Sau acest lucru nu este un nume? Și politica? Moscoviții nu Khokhlov prieteni. Katsap. Deci, cu mâna omului este chiar miroase. [20:07:30] Mont Tsuregi: Și cred că în China nu există nici un kung fu

偏劳 am eșuat de două ori pentru a înțelege - și chiar în formă de imprimare (on-line). Ei spun că spun ei este familiar, dar ce anume znachet - nu știu. În general, raid pe mine ca am presupune că scoate în evidență și să le arătăm că nu cunosc limba lor în mod corespunzător. Deci, mai ordonat =) și despre toată această cultură a vorbirii, am primit unele bine-cunoscut taxa generală chineză că și eu, uneori, este folosit și 请 谢谢. Se spune că știm atât de aproape, și eu mă comport ciudat. Ei bine, cum nu se poate spune chinezi, „Vă mulțumesc“ când ați cerut să depună o lingură și undeva ei de a merge, de exemplu, pentru tine? Dar trebuie să lucreze pentru a păstra tăcerea, care ar fi frumos