Denis sukhino-Khomenko 2944
medievalist, un student absolvent GAUGN, profesor de limba engleză
Mulți strâns legate de oamenii care locuiau în cartier, nu era nevoie de toți traducătorii, deoarece vorbeau limbi similare (cum ar fi în Germania contemporană, în cazul în care sunt dialecte reciproc ușor de înțeles).
Regula generală pentru traducătorii antici au avut bilingvismul, deoarece A existat pentru o lungă perioadă de timp, însăși ideea unei limbi străine ca un „subiect“. Pur și simplu pune, în timp ce doi au fost necesare pentru o astfel de familie limba persoane (de exemplu, pentru copii de căsătorii mixte). Și astăzi, această situație nu este mai puțin frecvente, în special în regiunile cu diglosie, adică, răspândirea în paralel a două limbi (de exemplu, în Țara Galilor, în cazul în care casa se poate vorbi Welsh, și în locuri publice - în limba engleză). Un exemplu alternativ - și introducând percepția adversarului culturii, atunci când individul este în mediul cultural și învață limba direct de la comunicare (de exemplu, Marco Polo în China). Vine în minte o scenă din f „Warrior 13“ /, în cazul în care eroul A. Studiile Banderas Old Norse într-o singură noapte doar pentru a asculta sateliți (desigur, aceasta este o reprezentare exagerată). limbaj de multe ori pot fi transmise prin misionari.
În alte situații ar putea fi limbaj intermediar prin care să învețe oa treia limbă (ceva de genul „adverbe comune“ în „The Lord of the Rings“). De exemplu, pentru Orientul antic a devenit o limbă aramaică (limba lui Hristos), în Imperiul Roman - latină, în Orientul musulman - arabă, etc ...
Mai recent a fost într-adevăr a creat o gramatică pentru limbi clasice, cum ar fi latina și greaca veche, dar în timp ce ei erau în viață, au preferat să învețe în mass-media (de la Roma, greacă era aproape o limbă elitistă, cum ar fi franceză pentru nobilime românească). Limba sacră ar putea avea doar ancora text ( „Thor“, „Bhagavadgita“, etc.) Fără a gramatici specifice, care a fost construit și instruit.
Este important să ne amintim că limba - aceasta nu este o substanță abstractă, pe care le sunt predate în școală, limba - este purtătorul de cuvânt al culturii. Nu poți învăța o limbă străină, fără a fi nevoie să învețe o cultură străină. Acest lucru a fost întotdeauna adevărat din cele mai vechi timpuri. În cazul în care individul a trăit mult timp într-o țară străină, într-un fel sau altul difuzat o altă cultură pe ea ca propria lor limbă.
Pentru mai multe detalii, vă recomand să citiți cartea fascinantă de Plungian „De ce limbi sunt atât de diferite.“