Forma negativă este format din particule care să nu înainte de comuniune: nu cer fără a cere. nu a cerut fără a cere.
Sacrament este relativă; ele arată dacă acțiunea a fost exprimată comuniune simultan cu acțiunea verbului în formă personală (predicat) sau precedat.
Participiul Prezent (activă și pasivă) exprimă o acțiune cu acțiune simultană, exprimată verbul predicat.
Ea se uita la femeia stând la fereastră. Când am intrat în cameră, am dat scrisoarea femeii stând la fereastră. Când intrați în cameră, vă va da scrisoarea femeii stând la fereastră.
Ea se uită la o femeie stând lângă fereastră. Când am intrat în cameră, am dat scrisoarea la o ședință femeie (așezat) la fereastră. Când intrați în cameră, da scrisoarea o femeie stând lângă fereastră.
Cunoașterea fântânii în limba engleză, el poate traduce articole de ziar, fără un dicționar. Cunoașterea bine limba engleză, el a fost capabil să traducă articole de ziar, fără un dicționar. Cunoașterea fântânii în limba engleză, el va fi capabil să traducă articole de ziar, fără un dicționar.
Cunoscând bine limba engleză, se poate traduce articole de ziar, fără un dicționar. Cunoscând bine limba engleză, el ar putea traduce articole de ziar fără un dicționar. Cunoscând bine engleza, el va fi capabil să traducă articole de ziar, fără un dicționar.
In toate exemplele de mai sus PARTICIPIU Prezent (ședința. Cunoscându) este utilizat indiferent de momentul în care există un predicat, exprimând numai simultan cu acțiunea verbului predicat.
PARTICIPIU (activă și pasivă) denotă o acțiune care precede verbul acțiunii în formă personală. Aceste forme de comuniune indică faptul că acțiunea exprimată de participiul, sa întâmplat înainte de acțiunea verbului finit, indiferent de locul în care are loc acțiunea: în prezent, trecut sau viitor. Cu toate acestea, cu verbe de mișcare și percepție :. Pentru a veni, pentru a ajunge, să intre, să se întoarcă, pentru a vedea, de a auzi, pentru a observa, etc, și takzheto spun, să gândească, sau, în cazul a două acțiuni, în mod continuu în urma unul după de altă parte, și nu este nevoie să subliniem că acțiunea exprimată de participiul, este precedată de acțiunea verbului-predicat nu este utilizat participiu perfect. și participiul prezent.
Primirea telegrama, el a sunat directorul. văzându-mă că roși de plăcere.
După ce a primit o telegramă, el a numit director. Văzându-mă, ea roși cu plăcere.
participii funcției sintactice
Participiul I, în limba engleză poate servi definiția unei funcții (atribut) și circumstanțe (modificator adverbial). Participiu II - determinarea (atribut), o parte a predicatului (predicative) și circumstanțele (modificator adverbial).
Participiu Prezent (a face, se face)
În definiția funcției în limba engleză este folosit t a l la participiu despre prezent. participiul trecut formă perfectă rusă de timp (uneori imperfectă, ci în sensul unei propuneri în sensul perfecte: a făcut, scris = deja scris) forma corespunzătoare în limba engleză nu, așa că ar trebui să fie convertit la a l la aproximativ propoziției subordonate atributive, deoarece . este în comuniune cu z e d și exprimă o acțiune care precede acțiunea exprimată de predicatul.
Omul scris ceva la masa de lângă fereastră este fratele meu. Omul care a scris această carte cunoaște viața studenților bine.
Un om de scris ceva la masa de fereastră - fratele meu. Omul care a scris această carte, este conștient de viața studenților.
Funcția opredeleniyaPresentParticiple (Activ) corespunde real participiul prezent românesc, care se încheie cu yuschemusya pe -schy (Xia). și, uneori, într-adevăr comuniune timp proshed-Sheha imperfective se termină în - trece obligația (a fi).
Funcția opredeleniyaPresent participiu (pasive) corespunde pasiv românesc participiu prezent, okanchil-vayuschemusya pe -my. și un participiu activ cu valoare pasivă pe -schiysya.
M-am uitat la copil zâmbind. (M-am uitat la copil zâmbind). Ei se uita la planul de zbor. (Ei se uita la avion care zboară).
Teatrul de cinema fiind construit aici va fi una dintre cele mai mari din Moscova. (În construcție aici va fi cel mai mare cinematograf din Moscova). Ieri profesorul ne-a spus despre experimentele acum fiind desfășurate în laboratorul său. (Ieri, un profesor ne-a spus despre experimentele efectuate în prezent în laboratorul lui.
I. Traduceți următoarele propoziții în limba rusă:
1. A văzut niște oameni în oficiul poștal trimit telegrame.
2. Semnul în picioare pentru un unghi este # 8735;.
3. O persoană care o face plaja trebuie sa fie foarte atent.
4. Pentru a dezvolta o nouă teorie matematică fundamentală și consecventă matematicianul trebuie să revizuiască materialul precedent pe acest subiect.
5. Un profesor văzut o greșeală în dictare unui student îl corectează mereu.
6. Studenții care vorbesc bine limba engleză trebuie să ajute colegii lor.
7. O fracție zecimală este o fracție având un numitor de 10, 100, 1000 sau unele multiple simplu de 10.
8. Păpușa vorbind interesat copilul foarte mult.
9. Zidul din jurul casei a fost foarte mare.
10. Linia care trece prin aceste două puncte este un diametru.
II. Traduceți următoarele propoziții în limba engleză:
1. Student a pierdut mânerul poate ajunge înapoi la Dean.
2. Echipa care pierde părăsit în liniște terenul.
3. Copiii care se jucau în curte, râzând tare.
4. Copiii care se jucau în curte, au plecat deja acasă.
5. Scriitorul este o persoană greșită.
6. Fata cântând în cameră, fiica sa.
7. A fost unul dintre elevii care participă la conferință.
8. Am întâlnit un student care a luat parte la conferința de un an în urmă.
9. Ne-am plimbat de-a lungul calea care a dus la gară.
10. Elevii de completare traducerea articolului, poate ieși din public.
11. O fată citește o carte, el a stat brusc și a părăsit camera.
12. Omul care a adus o scrisoare de la Arthur, a vrut să vorbească cu mine.
13. Ea a vândut violete, a fost uimitor de frumos.
14. Elevii care citesc acest text, se spune că este dificil de tradus.
15. Ei au trăit într-o casă deținută de bunica ei.
16. Având un vocabular bun, puteți traduce cu ușurință acest articol.
17. Băiatul, care a lucrat în grădină, nu se văd, așa cum l-am apropiat.
18. Omul de știință care a scris acest articol, va face o prezentare la institutul nostru.
19. El nu a văzut literele de pe masă.
20. Femeia, care stătea în hol, așteptând regizorul.
În funcția obstoyatelstvaPresent participiu (Activ), în traducerea corespunde gerunziului românesc imperfective se termină în -a (camping) -I (camping): cumpărarea, deținerea. La viteze implicate exprimând timp circumstanță poate exprima, de asemenea, o acțiune care precede acțiunea verbului-predicat (verbe de mișcare și percepție etc. -. Supra.), Apoi PARTICIPIU Prezent (Activ) corespunde formei gerundiv perfecte, care se termină în -sa - eu văd vin.
Cifra de afaceri implicat cu participiul Prezent (pasiv) în funcție de circumstanțe corespund formă participiu verbal fiind rupt. Sunt întrebat. Această formă, cu toate acestea, rar, și în limba rusă modernă, în acest caz, se utilizează, de obicei, clauza.
modificator adverbial Acesta este adesea folosit cu conjuncțiile atunci când, în timp ce
(În timp), având în vedere problema a întâmpinat multe dificultăți. Luând în considerare această întrebare (atunci când se analizează această problemă, luarea în considerare a acestei probleme), el sa confruntat cu multe provocări. Ajuns la stația ne-am dus direct la biroul de rezervare. Ajuns la gară, ne-am dus direct la casierie.
Fiind cerut părerea ei, ea a rosit. Când a fost rugat să-și exprime opinia sa, ea roși.