cursiv Traducere universală (STS) este proiectat pentru a optimiza procesul de transfer al bilaterale și creșterea caracterul adecvat .UPS individual pentru fiecare utilizator, dar un număr de caracteristici comune.
înregistrarea locației 1. Pas-diagonală:
a) un subiect de grup;
b) un grup de predicatului;
c) direct / indirect;
2. UPS oferă suport pentru memorie printr-un sistem de semne / simboluri, ușor de reținut, ușor de scriere și instantanee măsurabilă „descifrare“ bazată pe context, ca largi (condiții și locul negocierilor / discuții) și îngustă (lingvistic).
3. UPS nu reflectă cuvintele individuale, și gânduri, și folosește atât limba engleză și română.
4. UPS este de dorit să se utilizeze în primul rând pentru a înregistra vocabularul precis (numere, date, nume proprii, nume), care este deosebit de dificil să-și amintească pentru orice formă de perevoda1 orală.
5. UPS este utilizată în funcție de situația la discreția cedentului, dar, de regulă, sunt responsabile pentru negocieri, care necesită o precizie deosebită, competență și profesionalism
6. HIPS bazate pe abrevieri (acronimele) ca
acceptate. PIB (PIB), CSI, NATO, SUA, străine etc. și
propriu (individual), șoldurile utilizator se dezvoltă în timpul utilizării sale, precum și simboluri / semne.
7. Conexiunile logice sunt reflectate în UPS prin intermediul simbolurilor:
. - să zicem, de stat, adresa, etc, OK - să aprobe, sprijin, să fie de peste, etc;
negație este indicată de barate negată:
OK - pentru a respinge, nu acceptă să fie împotriva etc;
viitor (creșterea, ameliorarea) - ↑;
din trecut (declin, degradând) - ↓;
plural - semna pătrat N2;
„Cele mai multe“ - semnul unui N3 cub;
mai mult ->; mai puțin - <.
8. Modality exprimate litere: d - ar trebui; m - posibilitatea; n - au nevoie; subjunctive - "ar".
9. numerale: t (mii.); m (mil.); b (bn.); tr (Trill.) după
cele mai multe figuri; (Ex 17bU = 17 miliarde $,
U = USD).
(A. Chuzhakin manual "World-traducere 2")
SECȚIUNEA 4. „prieteni falși“