Notre Dame (roman)

[Edit] Istoricul

În centrul romanului - maiestuoasa Catedrala Notre Dame din Paris. a cărei construcție a fost începută în 1163 și finalizat în 1345 [2]. Această clădire maiestuoasă inspirat Viktora Gyugo. În romanul său, Victor Hugo a apelat la evenimentele din secolul al XV-lea, de această dată în istoria Franței - epoca tranziției de la Evul Mediu la Renaștere, domnia regelui Ludovic al XI [3] [4].

Poate că se gândește la aceste postulate și a apărut lângă ideea lui Victor Hugo a romanului său pe teme istorice.

Scrierea „Notre Dame“ a romanului a început cu plimbări. Viktor Gyugo îi plăcea să se plimbe prin vechile străzi din Paris, în compania prietenilor săi - cu scriitorul Nodier, sculptorul David d'Angers, pictor Delacroix ... plimbare în jurul valorii de Notre Dame, a mers acolo. Foarte des Hugo a vizitat catedrala din 1828 [5].

Writer au participat în mod serios la clădirile istorice și destinul lor. La acea vreme au existat idei cu privire la oportunitatea demolarea monumentelor vechi. [5] Victor Hugo are o opinie diferită. Notre Dame ei au pătruns în partea întregii Paris și este deja despărțită de ea. Aceasta face parte dintr-o viață pariziană generală și istorie. După lansarea romanului în Franța și apoi în Europa, o mișcare pentru conservarea și restaurarea monumentelor gotice [4].

Dar, ocupat cu alte acorduri și obligații, Victor Hugo nu a trecut dincolo de planul.

Writer cufundat în muncă. Versiunea finală a diferit în mod semnificativ de la planul inițial. Și cel mai important: acțiunea are loc cu dinamismul, la viteză mare - cum ar trebui să fie în romanul de aventuri, uneori ocolind evenimentele istorice autentice și nu acordând o atenție pentru a le [6].

[Articolul] Istoricismul

Acest scriitor roman a descoperit o serie de romane istorice, care au trebuit să scrie pentru el. Acesta a fost primul său roman istoric.

În roman, el a plătit un loc minunat pentru catedrala - designul real față de care personajele evoluează tragedie. Catedrala în sine nu este doar un loc de acțiune, dar, de asemenea, un fel de caracter. - un observator [5]

În același timp, produsul nu pretinde istoricității. Acest roman de aventuri cu material istoric. Hugo însuși a recunoscut în mod deschis că povestea în sine nu-l interesează în romanul: „Cartea nu are pretenții față de poveste, cu excepția faptului că descrierea cu cunoscute cunoștințe și zel cunoscut, ci doar o imagine de ansamblu și în convulsii și începe, starea morală, credințe, legi , arte, în cele din urmă, civilizația în secolul al XV-lea. Cu toate acestea, această carte nu este importantă. Dacă ea este o virtute, este că acesta este - o lucrare creată de imaginație și fantezie ciudat „[5].

[Regula] Subiect

Această secțiune nu a fost finalizată.

Cel mai bine este de a citi romanul în traducere în limba rusă (sau orice limbă vorbești).

complot multi-strat, există o mulțime de linii diferite, interconectate unele cu altele.

[Edit] Literatura Caracteristici

Această secțiune nu a fost finalizată.

Romanul „Notre Dame de Paris“ - o lucrare care corespunde genului romantismului.

Iar intriga romanului, iar imaginile personajelor, iar descrierea evenimentelor este profund romantic. [7] Nu este pur și simplu una dintre opere literare romantice, romanul „Notre Dame“ este cea mai strălucitoare probă romantică prima perioadă de dezvoltare, manual de exemplu [8].

Toate vicisitudinile tragice aduse la capăt, în jurul valorii de contraste: bune și rele, sentiment curat profundă și pasiune penală în contrast cu toată forța, contrastul frumos și urât în ​​formă de Quasimodo, toate cele mai frumoase caracteristici sunt încorporate în caracterul romanului Esmeralda - toate semnele clare romantice produsul [7] [8].

Notre Dame (roman)

Aceasta a fost prima ediție (1831).

Cu toate acestea, spre deosebire de eroii din literatura secolelor XVII-XVIII, angajat la simplu și clar imagini cu o singură față, personajele deja Hugo combină calități contradictorii. Pe scară largă de recepție romantică folosind imaginea de contrast și, uneori, în mod deliberat exagerat, referindu-se la scriitorul grotesc creează ambiguu complex de caractere [8].

[Articolul] Edition

Și a fost un succes. Nu numai pentru că scriitorul a reușit în mod miraculos să țină pasul cu timpul. A fost un succes literar.

Până la sfârșitul anului 1831 romanului „Notre Dame de Paris“, a supraviețuit șapte ediții [1].

[Edit] Traduceri

Popularitatea romanului dobândite imediat, vine doar din presă.

Și apoi a început să se traducă în alte limbi.

[Necesită citare] În limba rusă

Numele scriitorului francez Viktora Gyugo a fost cunoscut în România încă de la sfârșitul anilor 1820. -. 1830s timpurie [11] Apoi a venit împreună o foarte mult în România de data aceasta a început să se simtă un stat european cu drepturi depline și nu a fost de gând să țină pasul cu Europa în nimic - nici în dezvoltarea științei, nici un echipament, nici o arte; și ceea ce a fost la modă la Paris, imediat preia toată Europa, inclusiv România (dar numai o parte a capitalei - Moscova și București); și produsul unui scriitor talentat, care a devenit celebru în Franța, a găsit imediat un răspuns și în România. Slava Gyugo în România din anii 1830 a crescut rapid. Lucrarile sale majore au devenit aproape imediat după ce acestea apar în franceză - și, în original și în traducere - proprietatea cititorului român [11]. în plus, că toate română competentă în acești ani a vorbit franceza la fel de bun și, uneori, mai bine decât în ​​limba rusă.

Cu toate acestea, România competentă ar putea citi un roman, publicat în alte țări și în alte limbi, ce să facă. În plus, au existat lucrări-traduceri pe acest subiect a primit recunoașterea la nivel mondial a romanului Viktora Gyugo. Astfel, actrița dramatică Charlotte Bircham-Pfeiffer (1800-1868) a scris cont propriu al acestui roman intitulat „Cocoșatul de la Notre Dame» (Der Glöckner von Notre Dame) în limba germană. Potrivit altor versiuni, activitatea sa a fost numit «Der Glockner von Paris» ( «Paris-Ringer") [12]. Aparent, actrița la acel moment a servit în St. Petersburg, în ramura germană a trupei românești imperiale și pentru că corespunde unei repovestire a cenzurii românești decât romanul lui Victor Hugo. [12] În această formă, prelucrată într-o piesă de teatru, un produs nou, doar de la distanță seamănă cu romanul lui Victor Hugo, a apărut în repertoriul filialei germane a trupei St. Petersburg Imperial în 1835 [12]. și trupa actorul german Burley, traducere-l parafrazez selectat Pfeiffer pentru beneficiul propriei lor, o mulțime sa schimbat în poveste, la cererea comisiei de cenzura românească. [12]

Notre Dame (roman)

Varvara Asenkova ca Esmeralda ( "Esmeralda, sau patru feluri de dragoste"). Litografia cu acuarelă de Vladimir Hau. 1838

Trebuie să spun că înainte de a ajunge la scena, versiunea românească a poveștii a suferit în mod repetat, schimbări și premiera de teatru a fost precedată de o corespondență lungă între ministrul curții imperiale Prințul P. M. Volkonskim și director al Teatrelor Imperial A. M. Gedeonovym [12]. otnosshihsya în serios declarația menționată mai sus, în lupta pentru inadmisibilitatea cel puțin o parte din răzvrătire. Cu toate acestea, Nicholas prima. afla mai multe despre producția și a mustrat-o, și doar obtinerea toate documentele cu privire la un text complet actualizat, catadicsit pentru a permite performanța [12].

Premiera piesei „La Esmeralda, sau patru tipuri de dragoste“ (chiar și numele nu este menționat faptul că această modificare „Notre Dame“), format din cinci acte și un prolog, a avut loc la Imperial trupa St. Petersburg 31 mai 1837 la Teatrul Alexandrinsky [15] beneficia Karatygin ca mama Esmeralda [12]. ca Esmeralda - Barbara Asenkova [16]. VA Karatygin - Claude Frollo, transformat într-un Syndic, Ya G. Bryansky a fost în rolul mic al Quasimodo.. De altfel, a fost lucrarea Briansk a atras atenția criticilor. „In acest rol, - a scris examinatorul“ invalid românesc „- aproape besslovnoy cerând pentru cea mai mare parte a jocului mimică, există doar un singur loc minunat, se pare, tradus din Hugo, exact unde Quasimodo, clopotarului, înstrăinat de toată lumea la ingrozitor sa urâțenie, el vorbește numai prietenii lui - clopote, și vorbesc despre ele cu pasiune entuziasm. Acest loc a fost realizat i-lea Bryansky excelent, astfel încât toată lumea a produs entuziasticheskoe aprobare; pentru unul dintre locurile în valoare de mai multe ori pentru a viziona lungi de plictisitoare dramă, „Esmeralda“ ". Și, deși examinatorul numit drama plictisitoare, arată de fapt nu a mers pe scenă pentru o lungă perioadă de timp, profitând de nu numai un imens succes, dar, de asemenea, devenind cel mai popular performanța dramei trupei Sankt Petersburg timp de mai mulți ani [12]. Artistul B. Hau imprimat actrita Varvaru Asenkovu ca Esmeralda în această producție [17] [18]. Piesa a fost în două părți:. Prima parte - prolog - numit „Scarlet byshmachok“, și este a doua parte a „Esmeralda, sau patru tipuri de dragoste“ [19]

Prima traducere completă a „Notre Dame“ în limba rusă (probabil Yu. P. Pomerantsevoy) a apărut în „Time“ revista frații lui Dostoievski numai în 1862 [8]. precum și cartea a ieșit în cele din urmă doar în Sankt Petersburg în 1874. [11] [4].

In 1887, K. A. Tarnovsky rescris romanul într-o dramă intitulată "Cazurile de zile apuse" (București, 1887) [1].

Acum, co-există mai multe traduceri ale romanului în limba română.

[Edit] Semnificație

Această secțiune nu a fost finalizată.

Roman a intrat clasice ale literaturii universale.

[Necesită citare] Dintre lucrările pe baza romanului