Bună ziua, dragi cititori! Astăzi, aș dori să vorbesc pe tema freelancing și creșterea popularității sale în zilele noastre. Destul de o lungă perioadă de timp, de altfel, am făcut traduceri acasă, și vreau să-ți spun mai detaliat ce și cum, și dacă să o facă.
Invata limba engleza! În viață, la îndemână!
Deci, de ce am început să fac asta? Este foarte simplu: am fost în căutarea pentru o jumătate de normă, ca fiind timpul după activitatea principală a fost foarte mult, și bani în plus la domiciliu nu va fi de prisos. Stile multe site-uri freelance, am constatat că lucrările privind traducerea textelor de pe Internet, care este exact ceea ce am nevoie, cu atât mai mult am la acel moment era deja un certificat care să confirme nivelul de competență lingvistică.
Ca să nu mai spun că am aruncat CV-ul la o singură societate, nu-i, cred, a fost de aproximativ 10, dar răspunsul a venit destul de repede. Am fost rugat să treacă fie sarcina de testare, sau pentru a oferi exemple de lucru. Având în vedere că lucrarea nu am avut, am luat testul și a început să-l pună în aplicare. Este traducerea unui text mic din limba engleză în limba română și unul din română în engleză. Compania a declarat termen - 24 de ore de la primirea scrisorii cu testul. Am făcut totul, și cu ea, destul de succes, și a trimis testul de companie. A doua zi am fost deja aprobat pentru funcția de interpret la distanță. Trebuie să recunosc că, probabil, am fost doar norocos că răspunsul a venit atât de repede, dar ceea ce nu este o opțiune de cel puțin încercați?
Acum, primele lucruri mai întâi
În primul rând, aveți nevoie pentru a decide ce pentru tine este acest lucru: venitul de bază sau de venituri suplimentare.
Dacă selectați o sursă principală de venit, opțiunea nu funcționează la birou ar trebui să fie excluse. Deși, în cazul în care biroul prevede o îndepărtare parțială a lucrării, de exemplu, va trebui să se prezinte la biroul de câteva ori pe săptămână, pentru a trimite un raport sau discuta orice nuanțe, atunci de ce nu, dacă sunteți plăcut și confortabil pentru a lucra la domiciliu.
A doua opțiune cu venituri suplimentare, ca parte perfect pentru studenți sau pentru cei care au deja o lucrare de bază, dar a rămas oportunități nerealizate și dorința de a le aduce la viață.
certificări
Primul lucru la fiecare traducător care se respectă, care intenționează să se dezvolte profesional, un certificat de competență în limba. Primul candidat atât mai mult ca orice companie va fi considerată a fi furnizat, împreună cu un rezumat al certificatului.
Ele există diferite tipuri: FCE, TOEFL și IELTS, precum și certificate, care acționează într-o anumită zonă, de exemplu: dacă te duci la cursuri de limba engleză în Ucraina, un certificat eliberat după trecerea unui examen specific pentru aceste cursuri vor fi valabile numai pentru teritoriul Ucrainei. În general, FCE, TOEFL și IELTS este certificatele internaționale, care necesită universitățile de admitere în Canada, Statele Unite ale Americii, Australia, Noua Zeelandă, etc. Suntem, de asemenea, sunt o garanție de traducere cunoștințe, și oamenii cu el în cerere mare pentru astfel de poziții.
Atunci ar trebui să decidă cu privire la specificul traducerii, acestea sunt:
- tehnică;
- artistice;
- Anumite discipline (orice sferă a vieții umane);
Sunt de acord că este destul de dificil să se traduce toată viața mea, texte literare va trece la traducerea tehnică și vice-versa. Și apoi nu face față cu ajutorul traducătorul Google! Dar, în principiu, Translatorul universal este o raritate, dar, de asemenea, o valoare. Deci, decide pentru tine ca esti mai bine, și, probabil, vizita unor cursuri specifice în care veți învăța toate aspectele legate de a lucra cu traduceri tehnice, de exemplu, să învețe unele de vocabular și gramatică se vor realiza. Aceste cursuri durează, de obicei, de până la șase luni, pentru că, practic, nu vin oameni cu o cunoaștere ridicată a limbii.
tipuri de traducere
Deci, traducere tehnică. Acest tip de transfer ar trebui să fie efectuată exclusiv pe instrucțiunile pe care clientul trebuie să le furnizeze. Condiția principală a muncii depuse este o precizie excepțională a traducerii. Dacă arta puteți utiliza sinonime sau înlocui trafic frumos cuvântul, există o claritate nevoie fără bibelouri. Traducere Doar tehnică este una dintre cele mai dificile de realizat transferul, pentru că aproape fiecare document care există diagrame, tabele și figuri, care într-un fel trebuie să afișeze la domiciliu, și apoi altul, și introduceți / semn. Acest tip de transfer este cel mai înalt.
Traducerea literară de articole este diferit de toate celelalte simplu, este posibil ca acesta este pentru mine personal, dar, cu toate acestea, nu există nici o terminologie specifică și abrevierile complicate. O astfel de lucru poate fi mai voluminos, dar dacă ați câștigat deja în sine un anumit număr de clienți pentru care tine - încredere interpret, ei vă pot oferi cărți întregi pentru a fi traduse pentru imprimare.
Uneori, există sarcini pentru a traduce audio în text, și este, de asemenea, destul de bine plătit! Prea mulți bani nu pot câștiga, dar încă un start bun va fi.
Punctul următor, am făcut traducerea sferelor vieții
Acest lucru înseamnă traduceri pe teme medicale, traduceri juridice, management, marketing și multe altele. Acest tip de muncă este foarte similar cu traducerea tehnică, în principiu, tehnica este una dintre sferele componentelor vieții umane, toate - totuși cel mai dificil. Deci, aici trebuie să faci în afară de toate cunoștințele necesare terminologiei și vocabular extins. De obicei, clientul nu oferă instrucțiuni, de exemplu, pentru transferul la domeniul medicinei, dar există și excepții, astfel încât capacitatea de a lucra bine pe normele elaborate ar fi un plus pentru tine.
Alte aspecte ale activității
Pentru majoritatea clienților unul dintre factorii decisivi în lucrul cu tine este disponibilitatea de a rămâne online în timpul zilei de lucru prevăzut. Unele schimburi de freelancing, pentru încrederea în îndeplinirea ordinului trebuie să introduceți un angajament, timp de o lună, de exemplu. Nu știu despre tine, dar eu personal sunt destul de sceptic cu privire la acest început. Poate că acest lucru într-adevăr dreptate, dar eu prefer să lucreze fără atașament, și în mod direct persoanei cu capacitatea de a comunica, pentru a clarifica detaliile și de a pune întrebări.
Nu uitați să IMEDIAT după ce ați angajat pentru a discuta despre o modalitate de a transfera fonduri, frecvența și așa mai departe. D. Dacă este posibil, încercați să cadă de acord asupra plății efective, adică, în fiecare zi, de fapt, locul de muncă. Deci, trebuie doar să fii calm la început, ca o persoană este încă un străin.