Nu o dată a fost un scriitor american JD Salinger, care, în Uniunea Sovietică tradus cu succes Rita Rayt, și apoi strânse, precum și alți traducători. Când scris, „Numele meu este Kolea“, există traduceri vă puteți imagina, dar în opere de ficțiune și apoi vin peste joc de asociere a sunetului cu cuvinte și alte tehnici naturale în limba lor maternă, care, în traducere este pierdut. Fiecare traducător rezolvă aceste probleme în felul lor.
Există, de asemenea, dificultăți în lucrările lui Salinger. caz tipic - povestea „The Boat“, a analizat în articol revista literară gros.
Ce concluzii se sugerează?
în numai cuvânt românesc flit. Verificare cuvânt pentru el acolo. Bukovku să-și amintească Oh, pentru a instrui memoria vizuală de mers pe jos în dicționare:
Etimologic, cuvântul asociat cu pistonul substantiv. în care accentul cade pe [o], dar această relație este îndepărtată, vechi, limba rusă modernă nu mai este prezentă.