Cum de a deveni un traducător și de a învăța să meargă în cazul în care pentru a obține o diplomă de interpret? Voi începe cu lucrul cel mai important: mi se pare că traducătorii profesioniști sunt niște „conductoare“ de culturi între diferite popoare, menținând în același timp o conexiune continuă între cele două. Mulți scriitori celebri Aleksandr Sergeevich Pushkin, Boris Pasternak, Korney Ivanovici Chukovsky, Boris Zakhoder, Samuil Marshak au fost traducători. Ei bine! Toate clar ca, zâmbet la unele dintre cititori. Deci, pentru a deveni un traducător profesionist nu este atât de dificil! Poate persoana să vorbească o limbă străină, chiar dacă el le deține suportabila! Dar realitatea este un pic diferit. Să recunoaștem.
Primul și cel mai important: un traducător profesionist trebuie să aibă o educație lingviști propriile abilități speciale de transfer pentru a înțelege obiectul de terminologie, din care se realizează - dacă livrarea de echipamente noi sau lucrări de construcții, sau vorbește despre o fuziune. Cunoașterea limbii implică fonetica și practica pronunțat (variante, dialecte), un vocabular mare, alfabetizarea generală și erudiție. Trebuie să iubească, de asemenea, limba lor și îmbunătăți în mod constant, astfel încât transferul să transfere toate nuanțele, nuanțe de mesaje ale dispoziției transmise în limba originalului. Dar, la fel cum sunt orale și scrise de vorbire, vom împărți în mod condiționat interpreți în scris și oral.
Care sunt interpreții?
Caracteristicile tipului de muncă traducătorii acolo sunt orale și scrise. Traducere secvențială Chemat de fraze selectate în pauze, care vorbește în mod specific face pentru un interpret. interpreți Consecutive trebuie să fie psihologic „la pământ“, pentru a putea păstra în fragmente de memorie de vorbire vorbire, trece rapid, în timp util pentru a captura, în scris, cel mai dificil de reținut momente (date, nume, nume, fapte), să fie pregătiți pentru întrebări și să fie în măsură să găsească rapid pe răspunsuri. Interpreții trebuie să fie în măsură să vorbească în mod clar, aproape simultan cu vorbitorul (cu o întârziere de câteva secunde), pentru a anticipa enunțuri ulterioare, au un vocabular bogat, să se adapteze rapid pentru a transfera acest subiect, precum și pentru a evalua situația și să fie în măsură să aplice diverse tehnici psihologice. traducere simultana - cea mai complexă și-a plătit înalt tip de traducere.
Traducătorii trebuie să aibă scris trăsături de caracter, cum ar fi precizia, minuțiozitate în căutarea unui cuvinte cu potrivire exactă și expresii, capacitatea de a înțelege o varietate de texte foarte specializate, etc.
Calificat traducător tehnic de multe ori se specializează într-o zonă, uneori destul de îngust, sau mai multe domenii înrudite.
Care servește traducători?
Ia un interpret calificat și diplomă poate fi în liceu. Cei mai mulți traducători sunt evaluate pe piață - absolvenți ai universităților publice de prestigiu. Acest lucru este de înțeles, pentru că epoca sovietică școală traducere internă este considerat unul dintre cele mai puternice din lume. Specialiștii calificați sunt instruiți la Universitatea Lingvistică de Stat din Moscova - Moscova Universitatea Lingvistică de Stat (. foști Mores Torez Institutul de Limbi Străine). Institutul de traducători militare în departamentele Universității de Stat din Moscova și Moscova Institutul de Stat de limbi străine. în departamentul de traducere al Institutului de Limbi Străine din Moscova. De asemenea, trebuie remarcat pentru prima dată în România Galina negosudarstvennyyMezhdunarodny acreditat Universitatea Kitaygorodskaya (Moscova). În plus față de propria lor metodă unică, universitatea este remarcabil faptul că studenții sunt obligați să studieze trei limbi străine (la alegere).
Solicitanții - viitori interpreți de închiriat, de regulă, cum ar fi examenele: scris și vorbit limba română, istorie, orală și scrisă la limba străină.