Ambiguitatea cuvântului

În limba rusă modernă există cuvinte care au un singur sens lexical: Bandaj, apendicita, mesteacăn, stilou, satin si sub. Astfel de cuvinte sunt numite și lipsite de ambiguitate monosemanticheskimi sau (c Monos -. Striga + semantikos - sens), precum și capacitatea de a vorbi cuvinte numai într-un singur sens a spus să fie unic sau monosemy.

Există mai multe tipuri de cuvinte lipsite de ambiguitate.

  1. Neechivoce nume special proprii: Ivan Petrov, Mytishchi, Vladivostok. Valoarea lor foarte specifică exclude posibilitatea de variație, deoarece aceste cuvinte sunt numele obiectelor individuale.
  2. Cu siguranță, de regulă, cuvinte nou în curs de dezvoltare nu au primit încă de distribuție largă. De exemplu, în dicționare, cărți de referință „Noile cuvinte și sensuri,“ majoritatea cuvintelor de mai sus sunt lipsite de ambiguitate: poliester, dederon, spuma, pizza, pizzerie, informare și sub. Acest lucru se datorează faptului că dezvoltarea de ambiguitate trebuie să fie utilizarea frecventă a cuvintelor în vorbire și vocabularul nu poate obține imediat recunoașterea și distribuția universală.
  3. Cuvinte ambigui uzkopredmetnym valoare: binoclu, cărucior valiza. Multe dintre ele se referă la utilizarea unor elemente speciale și, prin urmare, nu este utilizat pe scară largă de vorbire care contribuie la menținerea unicitatea lor: cutii, mărgele de sticlă, turcoaz.
  4. terminologie adesea ambigue si nume: gastrita, fibroame, o expresie substantiv. În cazul în care termenul devine o unitate lexicală utilizare obscheliteraturnogo, sensul terminologică stă deoparte și este fixat ca un singur, special. De exemplu, poarta cuvântul are mai multe semnificații: 1. „acțiunea verbului să tacă". 2. 'Bolt, constipație'. 3. „mecanism de blocare în tot felul de arme." celula 4. „solitar de călugăr-pustnic". Dar cuvântul are o semnificație specială și lingvistică: în fonetica poarta - „organe de închidere strânse de vorbire, formând un jet de respirație barieră când pronunțând consoane“.

cuvinte neechivoce, în ciuda o valoare intrinsecă a acestora, sunt capabile de așa-numitele denotativ variație (fond), care depinde de faptul dacă un anumit element sau orice situație specifică în contextul pe care o reprezintă, menținând în același timp unitatea conținutului conceptual. În acest caz, se spune că cuvinte lipsite de ambiguitate pot transmite informații despre diferite denotata; Miercuri mesteacănul da din cap fereastra mea. (Ec.); Birch - un copac frumos; Este imposibil sa nu iubesti rusesc de mesteacan. Astfel de opțiuni de cuvinte denotative sunt numite token-uri.

Cele mai multe dintre cuvintele românești nu sunt una, ci mai multe sensuri. Acestea sunt numite multivalentă și polisemantic sau (g poli -. O mulțime + semantikos - sens) și opus menționat lipsit de ambiguitate. Capacitatea de elemente lexicale au valori multiple numite multivaloare sau polisemie.

Ambiguitatea cuvântului este de obicei pus în aplicare în discursul: contextul (.. Ie terminat segment de vorbire semantically) clarifică una dintre valorile specifice ale cuvântului ambiguu. De exemplu, în lucrările lui A. S. Pushkina casa cuvinte, în aceste valori: conac retras, muntele de vânt cu pereți, în picioare deasupra râului (DOM1 - „clădire, structură“); Speriat să mă lase afară din casă (Dom-2 - „acasă“); norme complete unul Paracha (dom3 - 'gospodărie'); Trei case pentru apelul de seara (dom4 - „familie“); Casa a fost în mișcare (dom5 - „oameni care trăiesc împreună“).

De obicei, chiar și cel mai îngust context este suficientă pentru a clarifica nuanțe de sensuri ale cuvintelor ambigue; Miercuri voce tihiy1 - liniștită, tihiy2 temperament - calm, tihaya3 de echitatie - lent vremea de tihaya4 - windless, tihoe5 respirație - neted, etc. Aici contextul minim - .. fraza - vă permite să se facă distincția între sensuri ale cuvântului liniștit.

Valori diferite ale cuvintelor sunt de obicei interconectate și formează o unitate semantică complexă, numită cuvinte de structură semantice. Comunicare valori cuvânt ambiguu reflectă cel mai clar natura sistemică a limbajului și, în special, limba.

Printre valorile multivaloare inerente a spus unul perceput ca fiind de bază. mai important, în timp ce alții - derivații din această principal, valoarea inițială. Principalul lucru este întotdeauna primul care menționa dicționare, și în spatele lui, sub numerele, următoarele valori derivate. S-ar putea fi destul de mult. De exemplu, cuvântul pentru a merge la semnadtsatitomnom „Dicționarul limbii literare contemporane românești“ (ALS) observate valori de 26, și în „Dicționarul explicativ al limbii române“, editat de D. N. Ushakova - 40 de valori.

Luate în mod izolat, în afara contextului, cuvântul este perceput în sensul său general, care funcționează cel mai des în cauză. Derivații valorilor detectate numai în combinație cu alte cuvinte. Deci, există o acțiune la menționarea verbului merge în minte - „mișcare, pas cu pas picioare“: Tatiana pentru o lungă perioadă de timp a fost unul (AP). Dar se confruntă cuvântul în cauză, putem distinge cu ușurință valorile sale diferite; Miercuri în A. S. Pushkina: Du-te în cazul în care dorința este pentru tine minte liber (du-te la (1) - „să urmeze, muta în orice direcție, în scopul de a realiza ceva“); Acolo stupa Baboyu Yaga este, merge de la sine (du-te la (2) - "trimis undeva (de articole); Ce conduce un suflet mândru acolo din nou merge la război împotriva Rusiei (du-te la (3) -„de a se opune nimeni. „); scrisorile primite a mers exact 25 de zile (du-te la (4). -“ să fie în modul în care, fiind trimis „); ceasul este, pentru ei, zilele trec (pentru a merge (5) -“ flux, treci (timp, vârsta ) „); nu am câțiva pași, în cazul în care, aparent, a existat o cale, și dintr-o dată blocat-talie adânc în zăpadă (du-te la (6) -“ au o direcție pentru a acoperi, să extindă „) și despre a merge Coy orice discuție (du-te (7) - „arborelui cu came ostranyatsya (despre zvonurile, Vest) „); aburul din șemineu (pentru a merge (8) -“ începe să curgă de undeva - de precipitații „)„), părea că zăpada pentru a merge ca (idti9.“; Ce negociază te (pentru a merge (10) - „angajat să treacă“) ;? cu speranță, credință, distractiv du-te la toate (pentru a merge (11) - „să fie dispus să facă orice“), de culoare roșie este mai mult pentru parul negru ( du-te (12) - 'trebuie să facă față'), etc ...

Cuvântul devine ambiguitate în dezvoltarea istorică a limbajului care reflectă schimbările în societate și natura, cunoașterea omului lor. Ca urmare, gândirea noastră este îmbogățit cu noi concepte. Volumul dicționarului de orice limbă este limitată, astfel încât dezvoltarea vocabularului are loc nu numai prin crearea de cuvinte noi, dar, de asemenea, prin creșterea numărului de valori în stadiul tehnicii, dispariția treptată a unor valori și apariția altora noi. Acest lucru duce nu numai cantitative, ci și o schimbare calitativă în vocabularul.

În același timp, ar fi greșit să presupunem că dezvoltarea sensurilor cuvintelor se numește doar factori extralingvistice (extralingvistice). Polisemie cauzate pur punct de vedere lingvistic: cuvântul poate fi folosit într-un sens figurativ. Numele pot fi transferate de la un obiect la altul, în cazul în care aceste obiecte au atribute comune. La urma urmei, în sensul lexical al cuvintelor nu reflectă toate caracteristicile distinctive ale subiectului numit, ci numai cei care au acordat o atenție pentru a se, la momentul numirii. Astfel, multe obiecte au o legătură comună, care pot constitui baza pentru o asociere mai strânsă a acestor obiecte și se transferă din titlu de la unul dintre ei la alta.

metode de transfer sensuri

În funcție de ce bază și pe ce bază numele unui obiect este atribuit la altul, există trei tipuri de polisemia: metafora, metonimia și sinecdote.

Metafora (RING metaphora -. Transferul) - este transferul de titluri de la un obiect la altul în funcție de orice asemănare a simptomelor lor.

Similaritatea dintre subiecții care au primit același nume, se poate manifesta în diferite moduri: ele pot fi similare ca formă (un inel (1), pe de o parte - un inel (2) de fum); culoare (aur (1) Medalion - aur (2) încuietori); din funcția (cămin (1) - „cuptor dormitor“ și șemineu (2) - „aparat electric pentru spațiile de încălzire“). Similitudinea în locul a două obiecte cu privire la ceva (coada (1) al animalului - coada (2) din cometei), evaluarea lor (clară (1) zi - clar (2) Stil), în impresia pe care o produc (negru (1 ) voal - negru (2) gânduri), de asemenea, de multe ori servește ca bază pentru numirea unui cuvânt fenomene diferite. Convergența și posibil, pe alte motive: verde (1) căpșuni - verde (2) pentru tineri (caracteristica unificatoare - „imatur“); rapid (1) de rulare - rapid (2) minte (trăsătură comună - 'intensitate'); întindere (1) Munte - întindere (2) zile (link-ul asociativ - 'extindere în timp și spațiu').

Valorile metaforizare apare adesea ca rezultat al transferului de calități, proprietăți, acțiuni de obiecte neînsuflețite pentru a anima: nervi de oțel, mâini de aur, cu capul gol, și vice-versa: razele blânde, cascade hohotitor, pârâu dialect.

Se întâmplă adesea că principalul lucru, sensul original al cuvântului reinterpretate metaforic bazat pe subiecte mai aproape de diferite semne: gri (1) vechi - gri (2) din antichitate - gri (3) ceață; negru (1) voal - negru (2) gândire - negru (3) thanklessness - negru (4) sâmbătă - negru (5) o cutie (pe un plan).

Metonimija (c metonymia -. Redenumirea) - este transferat aici de la un obiect la altul, pe baza contiguitate lor.

Sinecdocă (gr synekdoche -. Sopodrazumevanie) - este transferul titlului de ansamblu pentru o parte, și vice-versa. De exemplu, o para (1) - „Arborele de fructe“ și pere (2) - „fructul arborelui“; cap (1) - „organism“ și un cap (2) - „un om inteligent capabil“; coapte cires - ceea ce înseamnă „cireșe“; Suntem oameni simpli - astfel încât vorbitorul vorbește despre el însuși.

La valori de transferuri pe bază de sinecdote, cum ar fi, de exemplu, expresia: spirit de echipa, o mână de echilibru, da o mână de ajutor, un cuvânt bun, un zbor de gândire și sub.

In dezvoltarea de titluri portabile cuvânt poate fi îmbogățit cu valori noi care rezultă din extinderea pescuitului sau a valorilor de bază. De exemplu, cuvântul se referă la „articole de îmbrăcăminte purtată peste lenjerie de corp“ dress: magazin de îmbrăcăminte gata făcute;. Scoate-l ceva din rochia mea. El poartă prea ușor. Dă-i haina mea de iepure (PI). Cu toate acestea, ca urmare a restrângerii conceptului este același cuvânt poate fi folosit într-un sens diferit - „femei de îmbrăcăminte tăiat de construcții“: Ea a fost într-o rochie albă, cu cercevea roz (LT). baza de cuvânt a avut inițial un sens îngust: „fire longitudinale care rulează în paralel de-a lungul materialului“, dar în timp, valoarea valoarea cuvântului extins și a ajuns să însemne - „lucrul cel mai important, asupra a ceea ce este construit nimic, esența ceva". Cu toate acestea, restrângerea acestui fapt, noile valori dă cuvântul de caractere terminologică: un cadru - „parte a cuvântului înainte de sfârșitul anului“.

Apariția unor noi valori conduce la extinderea volumului de cuvinte semantice, și, prin urmare, pentru a spori posibilitățile lor expresive, promovează sistemul lexical limbaj semantic. Cu toate acestea, limba română se caracterizează prin îngustarea și structura semantică a cuvântului. Unele dintre sensurile cuvintelor arhaizuyutsya, a căzut din uz. De exemplu, natura cuvântul are următoarele semnificații: 1. „Nature“ [Natura mă cheamă în brațele lui (Karamz.)]. „natura umană, temperamentul“ 2. (natura pasionat). 3. „Faptul că există de fapt o reală, condițiile de mediu natural, și așa mai departe. N. În contrast cu imaginea“ (desen de viață). 4. „Cel care pozează pentru un artist“ - specială. (Egal natura). 5. „bunuri, produse ca mijloc de plată în loc de bani“ (să plătească în natură). Prima valoare cu care cuvântul a fost împrumutat de la natura limbii franceze de la sfârșitul secolului al XVIII-lea. în limba rusă modernă este de actualitate (în dicționare pentru a le așternut date:. vechi). Valorile rămase dezvoltate pe această bază, iar în prezent funcționează în mod activ. Astfel, expansiunea volumului cuvântului ambiguitate semantică determină dezvoltarea și prevalează asupra procesului de a pierde valorile sale cuvinte individuale.

6. determina sensul unui cuvânt pentru a lua în trecerea de la lucrări A. S. Pushkina.

1. Fiecare a luat pistolul. 2. Ca o recompensă de a lua orice cal. 3. Cu o iau pe fiica mea. 4. La ferestrele colorate au fost gravate inscripții luate din Coran. 5. „Tot ce va lua“, - a spus damasc. 6. - Shvabrin! Foarte multumit! Husarilor! ia-o. 7. Zilele trecute am luat blues. 8. Am comandat iau șampanie. 9. Deși inteligent ia în prezent secretar.

7. Notă cuvintele subliniate în două coloane: lipsite de ambiguitate și multi-evaluate. Cu acesta din urmă a compune fraze care prezintă diferite nuanțe de sensul cuvintelor.

Seara ne-am dus la vânător Yermolai „pofte“. Dar poate nu toți cititorii mei știu că acest proiect. Ascultă, domnilor.

Pentru un sfert de oră, până la soare, în primăvară, te duci în pădure cu un pistol, fără un câine. Sa cauti un loc undeva aproape de marginea, uita-te în jur, uita-te in jurul pistonului, face cu ochiul cu prietenul său. Sfert de oră a trecut. Soarele apusese, dar încă înghesuit în pădure; aerul este curat și transparent; păsări flecar gânguritul; iarbă tânără vesel strălucește strălucit de Smarald. Sunteți așteptați. Interiorul pădurii se închide treptat; amurg roșu deschis alunecă încet pe rădăcini și trunchiuri de copaci, se ridica schimburi mai mari și mai mari, mai mici de la aproape încă goale, ramuri la vârfurile rambleiate fixe. Aici sunt cele mai de sus și plictisitoare; cerul este albastru rumen. miros de pădure intensifică respirația ușor cald igrasiei; a irosit vântul în jurul tău moare. Păsările adormi. Încă o dată, clopotul de mai sus warblers vocale clare; undeva trist strigă grangur, Nightingale a făcut clic pentru prima dată. Inima ta tânjește la nivelul așteptărilor, și dintr-o dată - dar unii vânători mă vor înțelege - dintr-o dată în tăcere adâncă se aude un tip special de orăcăit și batjocură se aude val dimensională de aripi agile - și sitari, frumos îndoit nasul lung cu grijă ia de pe din cauza întâlni mesteacăn întuneric împușcat.

8. Introduceți cuvântul folosit într-un sens figurativ Determina metoda de transfer de valoare (metafora sinecdocă metonimia). Dă exemple de utilizare a acestor cuvinte în sensul lor literal.

articole similare