Enciclopedia definiție a cuvântului să plece în limba engleză

plece fără a spune la revedere. Deci, în secolul al 18-lea au fost cei care au părăsit mingea fără să spună la revedere de la gazdele. Deși englezii se creditează cu rădăcinile obiceiurile proaste ale francezilor, și ei „traduce săgeți“ de la germani.

Este suficient să spunem că englezii spun «să ia concediu pentru franceză» (traducere literală „să plece în franceză“) și „pagina filer francez! # 224; l'anglaise »(să plece în limba engleză), în timp ce română și că, și alta este tradus ca«ieși din limba engleză.»

Și cum a făcut această expresie.

Probabil această expresie în limba engleză a apărut în timpul războiului de șapte ani (1756-1763). prizonierii de război francezi au rămas fără permisiunea locației, apoi a existat o frază usturătoare «pentru a lua concediu de franceză» în limba engleză, ceea ce înseamnă „du-te la -. în limba franceză“ Drept răzbunare, britanicii francezii l-au transformat, și a început să sune «Filer # 224; l'anglaise »(pentru limba engleză.«să ia limba engleză concediu»), ceea ce înseamnă«du-te în limba engleză.» În secolul al 18-lea cele două fraze au fost folosite în ceea ce privește acele persoane care au părăsit mingea, fără a spune la revedere de la gazdele.

Conform unei alte versiuni, această expresie a venit prin englez Lord Genri Seymuru, care a trăit o lungă perioadă de timp la Paris, folosit pentru a lăsa în seara, nu se înclină proprietarii. A fost un mare excentric, el a fost considerat un ciudat. distracție lui favorit a fost de a schimba vizitiul, să se așeze în locul lui, și apoi, aranjarea mizerie pe pista îmbinare în condiții de siguranță cu mulțimea, savurand truc murdar.

O altă versiune este asociată cu diferența de eticheta de britanici și francezi. Probabil, la început nu a fost acceptat să spună la revedere de la gazde, lăsând o petrecere. Conform unei alte versiuni a fost exact contrariul: este în Franța, a fost o astfel de tradiție.

De fapt, englezii au fost întotdeauna foarte prim și a aderat ton politicos si de ajutor. Astăzi nu se mai spune „du-te în limba engleză“ sau „lăsați pe francezi.“ Acum urmează expresia «să plece fără să spună la revedere» -. «Să plece fără să spună la revedere“ Acest lucru este cel puțin nu este o rușine.

Iată un alt exemplu, «iartă-mi franceză» - scuzati expresia (scuzați-mi franceza), «pentru a asista, în sensul franceză» - nu fac nimic (pentru a ajuta la francezul). O astfel de cercetare lexicală care reflectă o atitudine negativă față de alte națiuni, sunt în mai multe limbi. Ele indică momentul în care țara vorbitorilor nativi erau dușmani.

articole similare