Un polițist de la New York Dzhon Makkleyn (Bryus Uillis) vine la soția sa, director general adjunct al o mare corporație japoneză, în Los Angeles. pentru sărbătoarea de Crăciun. Casatoria lor nu se confruntă cu cele mai bune de ori, și ei încep să lămurească lucrurile. În același timp, persoane necunoscute de origine europeana, eliminând doi paznici, pentru a primi într-un zgârie-nori. Ele sunt 13 oameni, ei sunt profesioniști, bine înarmați și variate (inclusiv, explozivi și sisteme anti-tanc), unul dintre aceste hackeri. Ele sunt conduse de Hans Gruber - personalitate misterioasă, dar genial. Acestea sunt dându-se drept un terorist politic, captura toți angajații companiei ostatic. McClain scapă restrictiv soarta lor și devine o luptă aprigă cu invadatorii. Se pare că grupul este extrem de bandă organizată și profesionale de hoți, sete de a obține bogății nespuse Corporation. Și ei s-ar fi făcut acest lucru, dacă nu pentru Dzhon Makkleyn.
Traduceri de titluri de film
Transferuri foarte mult, deoarece este dificil de tradus. Când se transformă literalmente sensul „să moară dureros“, care nu corespunde intriga filmului: urmăritorii a trebuit să facă a fost de a elimina personajul principal din drum. În al doilea rând, valoarea corectă „nu moare“, puteți afișa doar un transfer de sens giratoriu.
O altă provocare - în traducerea cuvântului mor. Literalmente, ea traduce imperativ „matriță“, care, de asemenea nu corespunde poveștii: personajul principal a supraviețuit. Un alt sens vine atunci când verbul impersonal ceea ce înseamnă că limba română poate corespunde formei nedefinită a verbului (ca în traducerea numelui „Kill Bill“) sau chiar substantivul ca „nuca greu de spart.“
Premii și nominalizări
fapte interesante
Fox Plaza din Los Angeles. unde a avut loc fotografiere
Telepokazy
Conform regulilor, filmul ar trebui să fie afișate la televizor până târziu în seara și noaptea.