Conosamentul și mesajul SWIFT dacă o traducere în limba română necesară


Conosamentul și mesajul SWIFT: în cazul în care este nevoie de traducere în limba română?


EV Orlova,
director general adjunct
SA "Audit ASM"

Prezentat de contribuabil-exportator în pachetul din documentele enumerate la art. 165 din Codul fiscal, copii de transport, de transport maritim și (sau) alte documente cu autoritățile de frontieră, note care confirmă exportul de bunuri în afara teritoriului România, redactate într-o limbă străină. Acestea includ, în special, să includă o copie a conosamentului pentru transportul maritim, mesajele SWIFT și altele.

Lipsa traducerii în limba română a acestor documente este de multe ori un motiv pentru refuzul autorităților fiscale în aplicarea cotei zero a TVA și sumele de compensare corespunzătoare taxei pe valoarea adăugată plătită pentru achiziționarea de bunuri (lucrări, servicii) utilizate pentru producerea și vânzarea de bunuri exportate.

Să recunoaștem, dacă doriți să plătească un traducător și notar, precum și dacă cererile legitime ale autorității fiscale de a transfera aceste documente?

Conosamentul și mesajul SWIFT ca dovada a exportului de mărfuri

Conosament (conosament, B / L - Engl;. Connaissement - fr;. Konossement - E;.. Conocimento - Isp) se eliberează expeditorului de către operatorul de transport în timp ce lua sarcina de a transportului. Conosament - este un produs versatil, hârtie multi-scop. Din punct de vedere legal, conosamentul este:

- primirea transportatorului de a accepta bunuri de acest fel, într-o anumită sumă și condiție. Un conosament este o dovadă a primit în acesta a declarat transportator de mărfuri;

- dovada existenței și a conținutului contractului transport maritim. Prin ea însăși, conosamentul este contractul de transport pe mare, așa cum se presupune adesea în practică. Contract - întotdeauna tranzacții bilaterale sau multilaterale, în timp ce conosamentul - un act unilateral, semnat de către comandant sau de alt reprezentant autorizat al transportatorului. Cu toate acestea, în conosamentului stabilit condițiile de bază ale contractului de transport de marfă maritim;

- Document de titlu (de securitate), care permite proprietarului de a dispune de bunuri. Această caracteristică rezultă din faptul că tranzacția de vânzare, și alte tranzacții cu mărfuri sunt efectuate folosind conosamentul fără transferul fizic al mărfurilor în sine, adică conosament, care este numit în acestea bunuri pot fi cumpărate, vândute, transferate în anumite condiții. Acest lucru este posibil datorită faptului că conosamentul, ca o garanție, care a circulat în piață, exprimă dreptul de proprietate pentru marfa indicată în scrisoarea de trăsură.

În conformitate cu prevederile Sub. 4 n. 1 lingura. 165 NKRumyniyapri exportul de mărfuri în regim navelor vamal de export prin porturile pentru a confirma exportul lor în afara teritoriului vamal al România, contribuabilul trebuie să prezinte autorităților fiscale o copie a conosamentului, scrisoare de transport maritim sau orice altă acceptare de confirmare pentru transportul documentului mărfurilor exportate, care, în „Port descărcare „anumit loc situat în afara teritoriului vamal al România. O copie a conosamentului, care este unul dintre documentele care confirmă exportul mărfurilor în afara teritoriului vamal al România, prezentat de un contribuabil la autoritatea fiscală pentru a confirma acceptarea lor pentru transportul mărfurilor exportate.

Pe această bază, în cazul în care mărfurile exportate sunt exportate exportator nalogoplatelschikom- singur (nave care îi aparțin în mod de închiriere, adică fără servicii de transport), conosamentului nu poate fi. El trebuie să aibă alte documente de transport, cum ar fi de transport de marfă (marfă), încasările bunkerskie de bilete și alte. De aceea, în astfel de cazuri, conosamentul nu este autoritatea fiscală pentru a confirma cota zero de impozitare și rambursarea TVA-ului de intrare.

Conosamentul este emis într-un anumit număr de copii de conținut identic (set de facturi) pentru a facilita manipularea și de asigurare împotriva riscului de pierdere a expeditorului sau transmite conosamentul. La eliberarea sarcinii pe una dintre copiile conosamentului restul expiră (stand void).

Ca de transport (expediere) documentul pe baza căruia transportul internațional de mărfuri maritim, conosamentul nu se aplică documentelor, de afaceri oficiale în România și în conformitate cu standardele internaționale trebuie să fie în limba engleză.

Mesajul Swift (SWIFT * 1 mesaj) - document electronic interbancare (inter-ramură), pe care banca - expeditorul încasărilor valutare notifică banca de primire (banca corespondentă) cu privire la direcția de câștigurile de schimb valutar pentru client al băncii.
_____
* 1SWIFT (abbr de către Societatea pentru Telecomunicații Financiare Interbancare Mondiale. - Societatea pentru Telecomunicații Financiare Interbancare Mondiale) - un sistem internațional de transmitere a datelor și să efectueze plăți interbancare (SWIFT).

Pe baza SWIFT băncii mesaje corespondent creditează moneda a intrat în contul de corespondent, și cu ea într-o zi lucrătoare, creditează câștigurile de intrare în valută în contul clientului cu pregătirea declarațiilor bancare. documentul în cauză descrie scopul plăților și alte informații relevante (o referire la contractul de export, detaliile cumpărătorului și beneficiarul fondurilor, declarații bancare, facturi).

Mesajul personal Swift Bank a emis în limba engleză, pe baza ordinului clientului de a transfera fonduri în valută străină din contul său într-un cont într-o altă bancă.

Mesajele rapide pentru a extermina autoritățile fiscale, în scopul de a confirma transferul de bani de la cumpărător - persoana străină, precum și stabilirea sursei de formare a veniturilor din export și ruta de plată.

Cerința de transfer progresiv


Realizarea mărfurilor plasate sub regimul vamal de export în conformitate cu sub-clauza. 1 p. 1 lingura. 164 din Codul fiscal, este supusă TVA-ului la cota de impozitare de 0%. Pentru a face acest lucru, trebuie să fie îndeplinite următoarele condiții:

- să ia efectiv mărfurile exportate de pe teritoriul România;

- prezintă documentele autorităților fiscale care confirmă validitatea aplicarea cotei de impozitare de 0% pentru TVA, prevăzută la art. 165 din Codul fiscal.


Standardele NKRumyniyane prevăzute obligația contribuabililor în scopuri de control fiscal traducerea documentelor într-o limbă străină.

Fiecare contabil știe că documentația activelor, datoriilor și alte fapte de activități economice, registre contabile și contabile se desfășoară în limba rusă.

Conosamentul nu se aplică documentelor, de afaceri oficiale în România și în conformitate cu standardele internaționale trebuie să fie în limba engleză. Același lucru se aplică mesajelor SWIFT.

În același timp, art. 65 din arbitraj Procedură kodeksaRumyniyaopredeleno: fiecare persoană implicată în acest caz trebuie să dovedească circumstanțele la care se referă ca bază a revendicărilor și obiecțiile. În conformitate cu n. 1 lingura. 64 APKRumyniyadokazatelstvami cazul este de informații cu privire la faptele pe baza cărora tribunalul arbitral va determina prezența sau absența circumstanțelor care justifică pretențiile și obiecțiile persoanelor implicate în acest caz, precum și alte circumstanțe care sunt importante pentru luarea în considerare corespunzătoare a cauzei. În calitate de contribuabil în susținerea aplicării cotei TVA 0% trebuie să prezinte autorităților fiscale prevăzute la art. NKRumyniyadokumenty 165, respectiv, este încărcat cu obligația de a depune la probele scrise instanței de arbitraj care atestă valabilitatea cererii de a le ratei TVA de 0%.

În conformitate cu art. 75 APKRumyniyapismennymi dovezi sunt care conțin informații cu privire la circumstanțele relevante pentru caz, contracte, acte, certificate, corespondența de afaceri și alte documente executate sub formă de înregistrare digitală, grafică, sau în alt mod, care să permită să se stabilească acuratețea documentului. Astfel, n. 5, art. 75 a stabilit că un supus probelor scrise tribunalului arbitral, executate în totalitate sau în parte, într-o limbă străină trebuie să fie însoțite de traducerea certificată în mod corespunzător în limba română.

Sunt necesare legalizarea documentelor străine pentru ultimul în probe în procesul de arbitraj, care este acceptat de către tribunalul arbitral numai dacă l-au escortat-o ​​traducere legalizată în limba română.

Pe baza celor de mai sus organizatsii- exportator care solicită aplicarea cotei de impozitare a TVA 0%, este recomandabil să stoc pe o traducere legalizată a conosamente, mesaje SWIFT în limba română, în scopul de a economisi timp (nu este nevoie de a face apel la Curtea de Arbitraj de soluționare a litigiilor în caz de eșec al autorității fiscale pentru a restitui impozitul pe motiv de lipsa traducerii în limba română a conosamentele, mesaje SWIFT) și bani (nu trebuie să plătească taxa de stat pentru recursul de acțiuni (inacțiunii) de impozitare autorități).

Poziția autorităților fiscale

Dintr-o lectură literală a acestor scrisori către Serviciul Fiscal Federal România arată că eșecul de a transfera respectivul contribuabil-exportator al propriei sale și în absența autorității fiscale competente cere contribuabilul nu-și pierde dreptul de a aplica cota de impozitare de 0% și TVA deduceri.


cop Due. 1 p. 1 lingura. 31 și p. 1 lingura. 93 autoritate NKRumyniyanalogovy are dreptul să solicite contribuabilului necesare pentru a verifica documentele și explicațiile, confirmând corectitudinea calculării și plata la timp a taxelor.

Astfel, în conformitate cu sub. 6 n. 1 lingura. 23 NKRumyniyanalogoplatelschiki obligat să prezinte autorităților fiscale și funcționarii acestora documentele necesare pentru calcularea și plata taxelor, în cazurile și în modul prevăzut de Codul fiscal. Punctul 7 al articolului. 88 NKRumyniyaustanovleno că, în timpul inspecției fiscale birou, autoritățile fiscale nu au dreptul de a cere de la un contribuabil documente și informații suplimentare, cu excepția cazului în care se prevede altfel în prezentul articol, sau prezentarea unor astfel de documente, împreună cu declarația fiscală (calcul) nu este prevăzută de Codul fiscal.

Articolul 165 NKRumyniyane obligația de contribuabil instalat să prezinte transferurile autorității fiscale de transport, de transport maritim și (sau) alte documente scrise într-o limbă străină.

Cu toate acestea, poziția oficială a autorităților fiscale este după cum urmează: contribuabilul este obligat să prezinte traducerea documentelor scrise într-o limbă străină. În acest caz, transferul poate fi prezentat ca o parte din documentele menționate la art. 165 din Codul fiscal, și la cererea autorității fiscale.

sentințelor arbitrale


Aviz cu privire la necesitatea de a transfera conosamentului și suportul de mesagerie SWIFT numai unele instanțe de arbitraj.

În cele mai multe cazuri, în funcție de instanțele de arbitraj, reprezentarea de către contribuabil autorității fiscale conosamentul, sau mesaje SWIFT, fără traducere în limba română (integral sau parțial) nu este baza pentru recunoașterea cererii lor neîntemeiată a cotei de impozitare de 0% și nega-l compensații pentru taxa.

Inspecția fiscală va fi recunoscut utilizarea ilegală a zero Ratele de depozit NDC cu postamente că contribuabilul nu predctavil pachet complet de documente care confirmă aplicarea ratele de depozit ale taxei, și anume: traduceri nu predctavleny konocamentov pe limba ruccky.

Judecătorii nu au fost de acord cu declarația inspecției fiscale și a argumentat poziția lor în următoarele situații:

- regulile de art. 165 NKRumyniyapryamo nu instituie obligația contribuabilului de a traducerii autorității fiscale predctavlyat a documentelor de transport internațional (CMR, conosamentul) pe limba ruccky, deoarece acestea nu sunt documente oficiale otnocyatcya de birou în România și coglacno standardele internaționale elaborate într-o limbă străină;

- oficiu fiscal a fost în drept să dispună CT. 97 „Participarea unui interpret“ NKRumyniyacamoctoyatelno atrage pentru a participa la acțiunile de activare a preluat controlul asupra interpretului fiscal. Autoritatea fiscală în cazul raccmatrivaemom, aceste drepturi nu sunt vocpolzovalcya;

- Traduceri ruccky în limba tekct aceste documente out în conformitate c h. 5, art. 75 APKRumyniyabyli predctavleny Curții și le-au evaluat la caz raccmotrenii. Inspectoratul Fiscal nu a exprimat pretenții de a doctovernocti coderzhaschihcya datele lor.

Pentru contribuabilii exportatori prudent, încearcă să reducă la minimum riscurile fiscale, este mai bine inițial, ca parte a unui pachet de documente în conformitate cu art. 165 din Codul fiscal, să prezinte autorității fiscale notariala konocamenta traducere și mesajele SWIFT pe limba ruccky.

Contabilizarea costurilor de traducere și legalizare


Recunoașterea costurilor de traducere a conosamentului și a mesajelor SWIFT în scopuri contabile și fiscale depinde de faptul dacă organizarea părții exportatoare atunci când se analizează un litigiu fiscal în arbitraj.

În cazul în care organizația-exportatorul este traducerea legalizată a facturii mesajelor SWIFT și de îmbarcare, inițial, ca parte a unui pachet de documente, unele dintre art. 165 din Codul fiscal, sau la cererea autorității fiscale, pentru impozitul pe venit de calcul al costului traducerii acestor documente în conformitate cu cerințele de la alineatul. 1, art. 252 NKRumyniyamogut fi recunoscute:

- ca și alte cheltuieli asociate cu producția și (sau) de vânzări pe baza sub-clauzei. 49 p. 1 lingura. 264 NKRumyniya (în cazul implicării organizației terțe părți care furnizează servicii de traducere pentru documente);

- deoarece costul forței de muncă, pe baza alin. 1, art. 255 NKRumyniya (cu traducere disponibilă în statul de organizare a exportatoare);

- deoarece costurile forței de muncă ale angajaților care nu sunt în contribuabilul organizatsii- de stat, pentru executarea de lucrări în cadrul contractelor de natură juridică civilă (inclusiv contracte de construcție), cu excepția remunerării în temeiul contractelor de drept civil, încheiat cu întreprinzătorii individuali, pe baza n. 21 st. 255 NKRumyniya (în atragerea unui interpret profesionist nu este cuprinsă în starea organizației și nu un întreprinzător individual, contractul de natură civilă);

- ca cheltuieli în baza unor contracte de drept civil (inclusiv contracte de construcție), încheiate cu antreprenorii privați care nu fac parte din personalul organizației, bazată pe polițist. 41 p. 1 lingura. 264 NKRumyniya (la atragerea de întreprinzător individual nu este cuprinsă în stadiul de organizare a exportatoare, cu care un contract pentru furnizarea de servicii de traducere).

Costul notarială a traducerii documentelor avute în vedere în acest caz, pot fi tratate în tariful stabilit (cop. 18 alin. 1, art. 333.24 din Codul fiscal) în alte cheltuieli legate de producția și vânzările, în conformitate cu polițistul. 16, n. 1 lingura. 264, ținând cont de normele de n. 1, art. 252 din Codul fiscal. Punctul 39 din art. 270 NKRumyniyaustanovleno: la determinarea bazei de impozitare nu include costul sub forma unei plăți către public și (sau) notar privat pentru notarială asupra tarifelor aprobate în modul stabilit.

În susținerea poziției sale Ministerul român al Finanțelor aduce art. 101 din Codul de procedură Arbitrazh, potrivit căruia cheltuielile de judecată constau din taxe de stat și cheltuielile de judecată aferente procedurii în fața tribunalului de arbitraj. Lista costurilor legale montate art. APKRumyniyai 106 este deschisă. Cu aceasta în minte și luând în considerare faptul că acțiunea în fața instanței de arbitraj se desfășoară în limba rusă - limba oficială a România (.. Paragraful 1 al articolului 12 din Codul de procedură Arbitrazh), în ceea ce privește depuse la probele instanței de arbitraj scrise, executate în totalitate sau în parte, într-o limbă străină trebuie să fie însoțite de traducerea certificată în mod corespunzător în limba română (sec. 5, Art. 75 APC RF), exportatorul poate lua în considerare costul de traducere și legalizare ca cheltuielile de judecată în cheltuieli decât cele de exploatare. Articolul 109 APKRumyniyaopredeleno că sumele datorate martorilor și experților, interpreților se plătește după executarea sarcinilor lor. Prin urmare, ia în considerare costul serviciilor cu titlu de cheltuieli non-exploatare în scopuri fiscale numai după interpretarea traducătorului o traducere. Deci, în momentul recunoașterii unor astfel de costuri nu depinde de metoda utilizată de către organizațiile în contabilitatea fiscală (angajamente sau pe bază de numerar).

În contabilitate, organizarea exportatoare, care este parte în litigiile fiscale în arbitraj, costurile de traducere și legalizare a documentelor sunt incluse în alte cheltuieli din luna, atunci când sunt furnizate aceste servicii (pag. 11, 16, 18 PBU 10/99).

Taxa de stat plătită pentru legalizarea traducerii documentelor dintr-o limbă în alta (în valoare de 100 de ruble. Pe o pagină de traducere a documentului, în conformitate cu sub-clauza. 18 alin. 1, art. 333.24 din Codul fiscal), se reflectă într-un cont de debit 91 (sub 91-2) în corespondență cu „Calcule de impozite și taxe“ contul de credit 68.

articole similare