la un cuvânt stoc activ (Lexicon comun)
Fundația pasivă (arhaisme istoricism, barbarisme)
de a utiliza vocabularul limitat domeniul de aplicare (dialect, profesionalism, termeni).
Istoricismul - cuvinte care denotă fenomenele din trecut, acum nu există (de exemplu, Mantou, Nepman, evaluatorul colegial.). I. Apariția limbajului se datorează motive extralingvistice: dezvoltarea societății, științei, culturii și obiceiurile oamenilor se schimbă. I. caracterizate prin diferite grade de învechit. IM lexicală sau să difere plin - cuvânt (una sau mai multe valoare), care ies din uz și nu sunt utilizate pentru noua categorie de realități (de exemplu, strat, primar.), Și J. semantice sau parțiale - valori vechi cuvinte ambigue (ceea ce înseamnă „o persoană care declară la oameni este cunoscută în mod oficial“ în cuvintele crainicului). AI folosit în două moduri: ca un cuvânt neutru - dacă este necesar, apelați realitățile le reprezintă (în lucrări istorice); ca mijloc stilistice -, în același scop ca și arhaisme. Unele AI stocate în dicționarul activ ca parte a expresiilor fixe (de ex. Slack, ascuți blinele). AI poate re-intra utilizarea activă ca urmare a actualizării conceptelor desemnate de acestea sau prin folosirea lui AI pentru numele noilor realități pe baza similarității sau asemănare (educație civică, un eveniment de caritate).
Istoricismul trebuie să fie distinsă de arhaismele (din limba greacă. Arháde ios - vechi) - cuvinte, mai târziu înlocuit de alții, iar acum nu sunt angajate, deși fenomenul și conceptele pe care le reprezintă, există în ziua de azi (de exemplu, mana dreapta -. „mâna dreaptă“, o listă lugubră - „istoricul medical“). Termenul „A“ poate fi utilizat în ceea ce privește depășite fenomene gramaticale (arhaisme gramaticale). Există două de tip A - lexical și semantic. O lexical includ: a) real lexical A. - cuvânt complet învechit ca și anumiți complecși de sunet (gât - „gât“); b) lexicale și cuvânt formarea diferită de A. cuvinte sinonime ale limbii moderne numai derivarea, de multe ori sufixul (pescari - „pescar“); c) lexicale și fonetice A. diferit de versiunile moderne cu cateva sunete (klob - „Club“). există valori depășite în dicționar cuvinte active (de exemplu, valoarea „spectacol“, în cuvintele de rușine sensul modern al „dezonoarei“ ..) - A semantice. În textele moderne, A. utilizate numai cu anumite scopuri stilistice: în romane istorice, povestiri - pentru a recrea situația istorică reală și epoca de culoare de vorbire; în jurnalistice și artistice
vorbire - pentru crearea unui stil entuziast; Specificații pentru evenimente adverse (ca un mijloc de a crea benzi desenate - ironia, satira sarcasm). A. pot fi incluse în utilizarea activă, achiziționarea diferite nuanțe stilistice (utilizarea modernă a călătoriei cuvinte, imperativ) sau terminologiziruyas (utilizarea cuvântului comerciant în sensul de „cumpărător“ în discursul organizatorii profesionale ale licitației).
Istoricism și arhaisme ca și cuvinte care aparțin trecutului, sunt în narațiunea istorică înseamnă recrearea un vechi stil de exprimare, precum și pentru a îmbunătăți stilul. Aceste cuvinte învechite nu trebuie confundat cu slavismul.
Slavonicisms - un cuvânt împrumutat din slavă veche, sau (mai târziu) a limbii slavona. În general, acestea sunt cuvintele care sunt în sinonimul românesc limba literară.
Clematis alocat Slavonicisms "obscur" (Ryasno. Obavayu) și convenționale (cal, ochi). Gradul de asimilare și efect stilistic depinde Slavonicisms.
Deja teoria stilurilor Lomonosovskaya sa bazat pe relația dintre cele două fonduri ale limbii române literare - așa-numitul fond al cuvintelor „Slovenă“ (slavona veche sau slavonă bisericească) și a fondului cuvinte pur românești.
A nu se confunda Slavonicisms și arhaisme. Vechea limba slavonă nu este o forma antica a limbii române. Ei coexistat, iar limba slavona veche a fost o sursă de împrumut constantă. Haine cuvinte, cerul, capul (în carte) nu dă impresia de uzură morală. Arhaisme mor cuvinte ies din uz, dar, în general, nu Slavonicisms. Slavonicisms nu se poate face referire la barbarism, ca limba slavona veche în parte, care a fost digerat cu limba română nu a fost limba străină.
Fonetică Caracteristici Slavonicisms
Oro / ra (vorog / inamic), EPE / D (mal / Breg), ARD / le, la (plin / capturat, oraș / putere).
Trebuie să ne amintim că aproximativ polnoglasie / nepolnoglasie poate vorbi numai atunci când cuvintele sunt perechi.
Cuvintele pot schimba sensul lor: pulbere / praf. Se poate salva doar un singur cuvânt dintr-o pereche (sau nepolnoglasnoe polnoglasnoe): Mazăre / grahas, Veremey / ora. Referinte pentru cel mai interesant este cazul atunci când ambele perechi de cuvinte stocate. Apoi Slavonicisms perceput cuvinte la fel de mare. Prin urmare, o podea mare sau mică, în funcție de stilul. Se întâmplă, și vice-versa: Slavismul a rămas în limba, și a dispărut cuvântul rusesc este perceput ca un mare (casca / Shelom).
Tren (îmbrăcăminte ciudat) g (un străin, haine)
Bună (nosch, PESCH) ore (noapte, aragaz)
3. Utilizarea participiul în -usch, -yusch, -asch, -yasch.
4.Net de tranziție e de atenuare consoana ulterioare sunt stresați. De exemplu, cerul / palatului.
Caracteristici morfopatologice Slavonicisms
1. Forma adjectivele masculine nominative: oh (rus.f. bun) / th (bun st.-sl.).
adjective 2.Usechenie (Besson, de susținere).
3.Forma substantive feminine genitive: yya (slav.f. mudryya) / th (înțelept).
Declinarea substantivelor ale paradigmele limbii slavona veche. De exemplu, stripping (pluralul de „ochi“) se întreabă (pluralul de la „miracol“), copiii (în loc de „fii“).
semne Lexicale Slavonicisms
1.K Slavonicisms oferă un număr mare de cuvinte funcționale.
Cât timp / cât de mult - cât de mult timp, dondezhe - nu încă, deoarece - așa cum, RDC - de fapt.
Caracteristici Slavonicisms stilistice
1.Slavyanizmy folosit pentru a stiliza discursul timpurilor trecute.
2.Upotreblenie Slavonicisms atunci când traducerea textelor antice.
Slavonicisms 3. Funcția de benzi desenate (spune stil de mare pe un obiect scăzut).
4.Slavyanizmy - limba clerului profesional. Înseamnă caracteristicile eroului, în cazul în care un preot sau o persoană religioasă portretizat. imagini profesionale caracteristică limbă pot fi combinate cu o funcție ironică.
Cuvinte, imitând stilul Bibliei. Forma caracteristică a poeziei, biblicisms bogate - „o odă la spiritual“, care este o transcriere a psalmilor. Uneori, poeții nu a urmărit scopul de stilizare sau versuri traducerea textelor biblice: psalmii folosite ca o formă de versuri filosofice.
Lomonosov. Aranjament 145 Psalmul
Lăudați pe Domnul oștirilor
Potschisya, spiritul meu, noi atribuim:
Voi cânta în fața fulminant
Despre el, în timp ce eu pot blowhole.
Chinuit de sete duhovnicească,
În deșert am ieșit la iveală un sumbru,
Și cu șase aripi serafim
Am fost la o răscruce de drumuri.