El va intra în Paradis, va fi ultimele cuvinte pe care cuvintele „La ilaha illallah“ (Nu este dumnezeu afară de Allah). A spus cel care moare.
لا إله إلا الله
WORDS motive, la rândul său Allah CARUIA KAKOE- a suferit vreo nenorocire.
"Inna Do-Llyahi wa inna hee ilyay radzhi'una! Allahumma-ni-Jur-Fi Musa Bati wa ahlif dacă Hairan min-ha!"
إنا لله وإنا إليه راجعون, اللهم اجرني في مصيبتي, واخلف لي خيرا منها
Traducere: Într-adevăr, noi aparținem lui Allah și la El ne întoarcem! O, Allah, mă răsplătească în nenorocirea mea și dă-mi ceva mai bun în schimb!
WORDS motive, care se ridică pentru întârzierea, închizând ochii.
„Allahumma-gfir (.) (A se indica numele persoanei decedate, dacă-l cunosc), toate-RFA 'daradzhata-hu fi-L-mahdiyina, toate-hlyufhu fi' akybi-hi-fi al-gabirina, toate-gfir la-na va la-hu, ya Raba al-'alyamina wa fsah-la-hu Fi CABRI-Chi va navvir la-hu-Fi hee! "
اللهم اغفر ل-فلان باسمه- وارفع درجته في المهديين, واخلفه في عقبه في الغابرين, واغفر لنا وله يا رب العالمين, وافسح له في قبره ونور له فيه
Traducerea: O, Allah, iartă așa și așa, ridicați amploarea mijlocul ei au primit direcția corectă, schimbați-o pentru cei care vor rămâne după ea, și noi și el, Doamne al lumilor ierta, și de a face o mare pentru el la mormântul lui, și să strălucească pentru el !
WORDS motive pentru morți, rostite în timpul rugăciunii funerare.
(În paranteze sunt feminin, la sfârșitul rugăciunii pentru femeia decedat):
„Allahumma gfir-la-hu (A-ha), all-Rham-hu (ha), VA 'AFI-hee (ha), toate-'fu' en-hu (ha), VA akrim nuzul-hu (ha ) wa Vassy „mudhalya-xy (ha), toate-gsil-xy (ha) bi-l- ma'i, all-to-all-saldzhi l-Barad VA nak- Cu-hee (ha) m al -hataya QW-ma-sauba nakkayta- cu al-abyada min al-Danas, VA ab dil-hu (ha) Daran Hairan min dari-hee (ha), VA ahlyan Hairan minute ahlihi (ha), VA zaud- Jean Hairan minute zaudzhi-hee (ha), adhyl wa-hu (ha) -l-Jannat wa-a'yz hu (ha) m 'Mademoiselle Cabra Island azabiciclo' Azabu-n-nari! "
اللهم اغفر له وارحمه, وعافه واعف عنه, وأكرم نزله, ووسع مدخله, واغسله بالماء والثلج والبرد, ونقه من الخطايا كما نقيت الثوب الأبيض من الدنس, وأبدله دارا خيرا من داره, وأهلا خيرا من أهله, وزوجا خيرا من زوجه, وأدخله الجنة, وأعذه من عذاب القبر وعذاب النار
Traducerea: O, Allah, iartă-l și să aibă milă de ea, și dă-l (de la pedeapsa mormântului și ispitele.). și voi arăta bunătate, și îi va da o recepție bună (de exemplu, face o moștenire în paradis bun.), și să facă mormântul lui spațioasă, și se spală cu apă, zăpadă și grindină, și să-l curețe de păcate, ca și curățare vă haine albe murdărie, și lasă-l să se întoarcă acasă mai bine decât acasă, și o familie mai bună decât familia sa și o soție mai bună decât soția sa, și să-l ducă la paradis și să-l protejeze de chinul mormântului și chinul focului!
اللهم اغفر لحينا وميتنا وشاهدنا, وغائبنا, وصغيرنا وكبيرنا, وذكرنا وأنثانا. اللهم من أحييته منا فأحيه على الإسلام, ومن توفيته منا فتوفه على الإيمان, اللهم لا تحرمنا أجره, ولا تضلنا بعده
Traducerea: O, Allah, iartă-ne viață și bărbații și femeile moarte, prezente si absente, mici și vechi,! O, Allah, face ca aceia dintre noi cărora le dau o viață trăită pe preceptele Islamului, și aceia dintre noi care odihnă, odihniți în credință! O, Allah, nu ne privează de recompensa pentru el (referindu-se la o recompensă pentru răbdarea lor, după moartea acelei persoane), și nu ne duce pe un drum greșit după el.
„Allahumma, (.) (Numele celui decedat) zimmati fi wa-QW Hubley dzhivari-QW, F normat chi min fit- nati-l Cabra Island„Azabu-n-nari, Anta wa Ahl al-vafa'i wa-l-Hakki! Fa-gfir la-hu-wa-hoo Rham, inna-QW Anta al-Gafur-r-Rahim "
اللهم إن فلان بن فلان في ذمتك, وحبل جوارك, فقه من فتنة القبر وعذاب النار, وأنت أهل الوفاء والحق, فاغفر له وارحمه, إنك أنت الغفور الرحيم
Traducerea: O, Allah, într-adevăr, un astfel de fiu al așa și așa, sub protecția și respectul tău, ferească de tentațiile mormântului și chinul de foc, în timp ce în măsură să-și îndeplinească promisiunea și să fie dreptate! Iartă-l și să aibă milă de el, în adevăr, Tu - Iertator, Milostiv!
„Allahumma, Abd-kn-VA ama-TI BNU-il Rahmati ihtadzhya QW QW-wa Anta ganiyun" en „Azabu-hee! John Avakyan muhsiian, F-hasanah fi Zid Hee, Insula Institutul Avakyan mu- Si'an , F tadzhavaz „en-hoo!"
اللهم عبدك وابن أمتك, احتاج إلى رحمتك, وأنت غني عن عذابه, إن كان محسنا فزد في حسناته, وإن كان مسيئا فتجاوز عنه
Traducerea: O, Allah, eu sunt servitorul tău, și fiul servitoarea ta nevoie de mila Ta, și Tu nu trebuie să-l chinui! Dacă a făcut fapte bune, apoi adăugați-le la el, și dacă el a făcut un rău, nu-l voi pedepsi!
Cu privire la motivul pentru copil mort până la rugăciune în timp ce sunt înmormântare pentru el.
"Mademoiselle Cabra Allahumma azabiciclo a'yz-hu minute!"
Traducerea: O, Allah, să-l protejeze de chinul mormântului!
În plus, este bine, dacă un om spune:
„Allahumma - dzh'al faratan-hu wa-zuhran dacă-validay chi VA shafi'an Muggia-ban, Dllahumma, sakkyl bi-hi-mavazina Houma a'zym wa bi-hi-udzhura Houma wa al-HYK -hu bi Salih-l-Mu'minin wa-hu-dzh'al phi kyafalyati Ibrahim wa Cu-hi-bi-Rahmati kN „l-azabiciclo Jahili wa Abdil-hu Daran Hairan min dari-hee, VA ahlyan Hairan minute Ahlul-hee Allahumma, - gfir dacă aslyafi-la-wa-na wa afrati Mans Sabaki pe bi-l-Imani „!
اللهم اجعله فرطا وذخرا لوالديه, وشفيعا مجابا, اللهم ثقل به موازينهما, وأعظم به أجورهما, وألحقه بصالح المؤمنين, واجعله في كفالة إبراهيم, وقه برحمتك عذاب الجحيم
Traducerea: O, Allah, face în așa fel încât el a fost înainte în grădina părinților ei și a devenit rezervă și patronul lor, a căror cerere este acceptată, despre Allah, cântărire le cântare, și să crească datorită lui premiile lor, și atașați-l credincioșilor drepte, și puneți-l în custodia lui Ibrahim, și ferește-l în mila lui de chinurile iadului și să-l dea în schimbul casa lui și casa familiei sale mai bine și mai bine de familie! O, Allah, iartă strămoșii noștri, și copiii noștri și pe cei care au crezut în fața noastră!
"Allahumma - dzh'al-la-xy pe faratan wa wa salyafan adzhran"
اللهم اجعله لنا فرطا, وسلفا وأجرا
Traducerea: O, Allah, face în așa fel încât el a fost înainte în grădina părinților ei și a început predecesorul nostru și a devenit o recompensă pentru noi!
Cuvintele care sunt o expresie de încântare.
"Inna li-ma Llyahi Ahaz wa la Hu Ma wa Kull a'ta shayyin„Indus-Hu Bi-adzhalin musamman. F tasbir al-wa-l-tahtasib".
إن لله ما أخذ, وله ما أعطى, وكل شيء عنده بأجل مسمى.فلتصبر ولتحتسب. أعظم الله أجرك, وأحسن عزاء ك, وغفر لميتك
Traducere: Adevărat, Allah îi aparține ceea ce El a luat, și ceea ce el a dat, și tot ce-a definit viața. Aceasta este o manifestare a răbdare și blândețe văduvit în speranța de a recompensa lui Allah. (Acestea sunt cuvintele Profetului, salla Allahu aleihi wa sallam, mi-a spus să dea una dintre fiicele sale când a murit fiul tânăr)
De asemenea, ar fi frumos dacă îmi exprim condoleanțele mele să spun:
Traducerea: Da, Allah va face o mare recompensa, si poti trimite un confort mare și de a ierta persoana care te-au murit!
WORDS motive, la rândul său, Allah, în momentul în care la sfârșitul coborât în mormânt.
"Wa Bi-media-Llyahi„ala Sunnat Rasul Llyahi".
بسم الله وعلى سنة رسول الله
Traducerea: In numele lui Allah si Sunnah conform Mesagerul lui Allah.
Cu privire la motivul, heaved după înmormântarea defunctului.
"Allahumma - gfir la-hu, Allahumma, Sabbagh-hoo!"
اللهم اغفر له, اللهم ثبته
Traducerea: O, Allah, iartă-l, O, Allah, l consolideze!