Stufos de afine - sensul și etimologia de exprimare - idiomuri în cinci limbi străine cu traducerea și

Stufos afine - expresie. folosit în mod ironic-contra improbabil, nu corespunde realității mesajului. ficțiune Absurd, relevă o lipsă totală de conștientizare și ignoranță a subiectului.

Cuvântul „răspândire“, adică au crescut bine și agățat ramuri, este necesar să se folosească, în ceea ce privește arbori sau arbuști mari. În același Cranberry crengi mici târî pe pământ, nu se poate spune despre „stufos“ - această nerespectare și a stabilit un simț ludic al expresiei.

Stufos de afine - sensul și etimologia de exprimare - idiomuri în cinci limbi străine cu traducerea și

Inițial, cifra de afaceri utilizată pentru a se referi la rapoartele anecdotice din România, iar românul care au inventat străini prost informat.

„Evident, sub merișor răspândirea limba engleză sunt convinși că o astfel, țara Asiatica barbar ca România ... nu vei vedea masina, aceste dovezi de cultură.“ (Serafimovich, „Sub afine răspândirea“)

Acum, această expresie este folosită mult mai larg. Deci, de multe ori vorbesc despre poveștile care arata incredibil de clar:

„Ivanov ne prepodnos astfel afinele ramurale în călătoria lui spre Egipt. Am râs pentru o lungă perioadă de timp a asigurat că el a prins în Crocodilul de Nil.“ (Ziarul "Sport sovietic", 1980)

Intr-o versiune a acestei expresii aparține unui anumit francez fără nume, care a scris-o, la fel ca în România, odată ce a stat în umbra merișor maiestuos (sous l'ombre d'un kliukva majestueux).

Stufos de afine - sensul și etimologia de exprimare - idiomuri în cinci limbi străine cu traducerea și

Conform unei alte ipoteze, aceste cuvinte sunt folosite Dumas în descrierea călătoriei Imperiului românesc. Și, deși scriitorul știa cât de mult despre ficțiunile cele mai absurde și minciuni, cu toate acestea, el a gustat aceste boabe minunate. Dumas a povestit cum în timpul șederii sale în Caucaz, a fost atacat de Highlander armate feroce, complet conștient că un spectacol organizat de autoritățile imperiale din România în mod special pentru distinsul francez. Într-un sens, Dumas dezinformat cititorii săi, o victimă a autorităților române stufos de mai sus de afine copac, care, cu toate acestea, a avut deja o experiență considerabilă în cultivarea acestor copaci frumoase si parfumate. Să ne amintim, totuși, faimoasele satele Potemkin. Da, e toată pădurea din aceleași cranberries care favorizează arătură sufocantă speculațiile corupției politice și birocratice.

Astfel, expresia „merișor stufos“ a devenit sinonim cu acele fabule și ficțiuni, care, potrivit românului, spune despre ei străini.

Dar să nu vina că „fără nume“ francez. Dacă acest francez a fost anonim, este destul de probabil ca el a fost așezat sub niște copac, el ar putea întreba cineva ce fel de copac. Și a obține un răspuns plin de umor - „Cranberry“, l accepte ca adevăr. Nu numai străinii se răspândesc povești despre misteriosul Tartaria - România - română, dar și ei înșiși, presupun, nu au fost potrivnic pentru a umple ceață. Un exemplu în acest sens - numeroase scorneli despre „misterios slave“, și mai presus de toate „sufletul rus.“

Se crede că o largă circulație în limba rusă expresia „stufos merișor“, a primit în 1910, atunci când într-una din Sankt-Petersburg teatru a fost o piesă de teatru satiric „Romanian Love cazacilor. dramă franceză Senzațional cu o crimă și exproprierea viața reală a fermierilor din România. " În ea personajul principal Aksonka se plânge despărțirea de iubit Ivan, amintind că a stat cu el „sub răspândirea crenguțe o sută de afine.“

articole similare