„Shishkov, iartă-mă: nu știu cum să traducă ...“ (dispute cu privire la împrumuturile lingvistice)
Limba română este un set de cuvinte vin din alte limbi. Împrumutând cuvinte străine - una dintre modalitățile de limba modernă.
Ne-am atins deja pe această temă în articolul „Vocabularul limbii române.“ Desen: este rău sau bun pentru limba? Există dezbateri despre ea pentru o lungă perioadă de timp, apoi diminuat, apoi evazată din nou. Deci, am folosit un citat AS titlul articolului nostru Pușkin - cuvintele „Shishkov, iartă-mă, eu nu știu cum să traducă. „Doar subliniază faptul că împrumuturile de limbă îngrijorat scriitori și lingviști în secolul al XIX-lea.
Dar cine este Shishkov? Și ce fraza Pușkin nu a putut traduce?
Aleksandr Semonovich Shishkov (1754-1841)
AS Shishkov - Scriitor roman, soldat și om de stat, contraamiral. Unul dintre cele mai importante ideologilor timpul războiului românesc din 1812 cunoscut conservatoare, inițiatorul publicării statutului cenzurii de protecție în 1826, Președinte al Academiei de literatura română, savant și critic literar.
O. Kiprensky „Portret de AS Shishkov "
După ce a primit educația la domiciliu, AS Shishkov a absolvit Cadet Corpului Naval, în 1769 a fost promovat la midshipmen și în același an a început să meargă la înot de formare. În 1772, Shishkov a fost promovat Subofițerul. Timp de aproape două decenii, el a rămas în serviciul naval, cu o creștere treptată în rândurile și, în același timp, a predat la Colegiul Naval. De asemenea, el a scris și tradus cărți, în principal pe arta maritimă.
La un moment dat, Shishkov a fost în dizgrația împăratului Paul I, și în acest moment implicat în activitatea filologica, deoarece în 1796 a fost ales membru al Academiei Române.
În 1800 el a servit temporar ca vice-presedinte al Consiliului de Amiralității. Dar, cu începutul domniei lui Alexandru m-am mutat departe de activitatea.
„fani conversație cuvânt română“
Societatea literară sală de ședințe „Conversația iubitorii românescul“
„fani conversație cuvânt românesc“ - o societate literară, formată din Sankt-Petersburg în 1811. În fruntea acestei societăți au fost G. R. Derjavin și AS Shishkov. Membrii acestei societăți a avut loc vederi conservatoare, erau susținători ai clasicismului și sa opus reformei limbii literare, care a fost realizat suporteri NM Karamzin. „Karamzinians“ așa cum uniți în societate „Arzamas“ și a susținut cu membrii „conversații. “. Care au fost diferențele?
Susținătorii „Conversații. „(De asemenea, numit în continuare“ archaists „) sa opus faptul că acestea păreau forme artificiale, adus de departe în limba literară. denaturare limbaj artificial a avut loc, potrivit lor, din numeroasele împrumuturi externe, de exemplu, Gallicisms (împrumut franceză), care a cuprins România din secolul al XVIII-lea. Cu această ocazie, AS Shishkov a subliniat în „Discurs despre Vechiul și noi stiluri ale limbii române“ lui (1803): „Întoarceți-vă la rădăcina cuvântului lor proprii și de a folosi add-on la lucruri propriile lor concepte îmbogățește întotdeauna limba, chiar dacă acestea ar trebui, la otvychke ei primul nostru și ne arată unele sălbatic. "
Dacă acest fenomen a fost vizibil chiar și pentru străini, cum trebuia să agite mințile patrioți români! AS Shishkov în 1811 a scris: „Educația ar trebui să fie pe piața internă, mai degrabă decât străin. Om de știință străin ne poate învăța pe alții când ai nevoie de ceva cunoștințe despre propriile lor în științele, dar nu se poate pune în sufletul focul nostru mândrie națională, focul iubirii pentru patrie, la fel cum eu nu pot pune sentimentele mele în ea la mama mea. educația Poporului este o chestiune foarte importantă, care necesită o mare înțelegere și prevederi. Ea nu funcționează în acest moment, dar pregătește fericire sau de nefericire predbuduschih ori, și invită pe capul binecuvântării noastre sau, sau descendenții jurământul. "
În 1813 AS Shishkov a fost numit președinte al Academiei Române de Științe și, în contrast cu Academia de Științe, care au fost în mare parte străini care au vrut să-l adune toate într-un național-minte oameni de știință români. Spre meritul său, el a condus Academia Română de mulți oameni, care odată au susținut: membri activi ai cercului „Arzamas“, M. M. Speranskogo și altele.
A. S. Shishkov a acordat o mare atenție dezvoltării atât filologia slavă românească și generale. El a fost unul dintre primii a făcut o încercare de a organiza Departamentul de Studii slave la universitățile din România, pentru a crea slavon Biblioteca din Sankt-Petersburg, în cazul în care au fost colectate monumentele literaturii în toate limbile slave, și toate cărțile de pe slavistică. Când Shishkov Academia a făcut mult pentru educația provinciei.
În 1824, Shishkov a fost numit în funcția de ministru al Educației și comandantul șef al afacerilor externe ale religiilor. La prima întâlnire a școlilor Consiliul principal Shishkov a declarat trebuie să ministerul mai ales proteja adulții tineri de la infecție „imaginații lzhemudrymi, vise vetrotlennymi, mândria dolofan și egoismul distructiv, care implică o persoană într-o iluzie periculoasă să creadă că el a fost în tinerețe un om bătrân, și prin realizarea lui băiat „, la bătrânețe.
Pentru a utiliza sau nu de a utiliza cuvinte străine?
Totul este liniștit, doar a făcut-o,
Părea o lovitură sigură
Du comme il faut. (Shishkov, iartă-mă: nu știu cum să traducă.)
P. Sokolov. Oneghin si Tatiana
Faptul că expresia în traducerea în limba română înseamnă „bune maniere, bun gust.“ Dar dacă în Tatiana poetul a văzut numai maniere bune și de bun gust, ar fi caracterizarea prea inadecvată a eroinei. În plus, era important pentru Pușkin transmite ideea în limba în care a fost expresia cea mai adecvată. Recunoașterea Pușkin în traducerea lui neputința, desigur, glumind. Dar în fiecare glumă există întotdeauna un grăunte de adevăr: transferul ar fi prea aproximative. Dar poetul știa Shishkov ca un adept al „purității“ a limbii române - pentru că tânărul Pușkin însuși a fost un membru al „Arzamas“, astfel încât aceste cuvinte pot fi explicate de către reprezentanții controversei între cele două societăți.
Dar, în Tatyana caracteristic lui Pușkin nu ironie, spre deosebire de descrierea educației și modul de viață al Oneghin în capitolul I al romanului. Acolo comme il faut - sinonim cu suprafața de educație, precum și în poveste LN Tolstoi „Tineret“. vocabular Borrowed într-un text literar, de obicei, este motivată de, se simte și cititorul înțelege fără comentarii chiar și plină de umor.
Când în „Evghenii Onegine“ este folosit Pușkin cuvinte și expresii franceze, el a arătat o situație reală limbă în România la acel moment. Același lucru se spune și AS În Griboyedov „Vai de Wit“, dar cu o nuanță ușor diferită: el își bate joc „confuzia limbilor: franceză și Nijni Novgorod“ (replica Chatsky). Și Chatsky Griboyedov un singur cuvânt de franceză nu a utilizat, cu toate că FAMUSOV spune despre el că „scrie frumos traduce.“ După cum puteți vedea, și în acest timp a existat o atitudine diferită de împrumut.
O mulțime de exprimare în limba franceză romanul LN Tolstoi „Razboi si Pace“. De ce? Este cunoscut împingerea scriitorului la simplificarea, idealizarea vieții țărănești, la dorința personală de a trăi o viață simplă a oamenilor.
Pentru a crea o lucrare realista de o asemenea magnitudine, ca „Razboi si Pace“, a fost necesar să se arate toate realitățile societății românești a timpului. Posedă o anumită limbă străină - menită să aparțină unei anumite clase. Excluderii sale din saloanele societății franceze, Tolstoi nu putea avea în întregime arată o societate seculară. In timp ce franceza a fost lingua franca a nobilii români. N-ai putut cunoaște limba maternă, dar francezii știu era nevoie de un adevarat gentleman.
Dar aceasta este ceea ce a înfuriat AS Shishkov. În lucrarea sa „Discurs despre Vechiul și noi stiluri ale limbii române“, scrie el: „Otkol a venit nam nelѣpaya astfel ideea că are rădăcină, drevnіy bogat yazyk arunca, și de a stabili un nou pe chuzhdago pravilah, nesvoystvennago nam și bѣdnago limba Frantsuskago? Poischem istochnikov acest oslѣplenіya kraynyago și grubago zabluzhdenіya a noastră.
Start Nadezhda proiskhodit vospitanіya image OT: Pentru ce znanіe mozhem am imѣt lui prirodnom yazyk svoem când dѣti boierească znatnѣyshih si dvoryan nashih OT samyh yunyh unghii svoih sunt pe rukah în Frantsuzov, prilѣplyayutsya kb ih nravam, să învețe să disprețuiască obiceiurile lor, pokupayut insensibil toate Obraz ih gânduri și ponyatіy, govoryat yazykom ih svobodnѣe decât svoim, și chiar înainte de infectate kb NIM pristrastіem că nu numai lui svoem yazykѣ niciodată practicat, nu numai că nu este rușine să știu Nadezhda, dar încă n mnogіe iz xi SIM postydnѣyshim iz vsѣh nevѣzhestvom ar Kak nѣkotorym ukrashayuschim ih dostoinstvom, hvastayut și măriți?“.
El a apărat cu ardoare puritatea limbii române, uneori, prea mândru de apel lumii românești proto-limba „slovotolkovatelyam străină pentru a găsi gânduri inițiale consumate cuvintele lor ar trebui să fie utilizate în limba noastră: este cheia pentru înțelegerea și rezolvarea multor îndoieli că zadar în propriile lor limbi vor căuta. “.
convingerile politice și interese literare Shishkov l-au obligat să ia la inimă problemele de educație publică. Sarcina principală a Shishkov educației văzută de a investi în sufletul copilului, „focul de mândrie națională“, „focul iubirii pentru Patriei“, și ar putea oferi, în opinia sa, numai educația națională, să dezvolte cunoștințele pe teren propriu, în limba lor maternă . Educația ar trebui să fie națiunea - aceasta a fost idealul de bază al Shishkov.
Să rezumăm: sunt atât de necesare după ce toate creditele în limba română? Și dacă da, în ce cantitate?
Am nevoie să împrumute?
Acesta poate fi înțelept să-l asculte?