În mod ciudat pronunția similară poate apărea numai pentru persoanele care nu vorbesc limba italiană (și ei sunt majoritari în cafeneaua). Noi toți folosit pentru a vorbi un latte, și am inventat accentul pare perfectă și fără cusur, dar nu este așa.
Pronuntarea este întotdeauna necesar să se respecte regulile limbii sursă. În acest caz - italian. Nu este nimic supranatural în „latte“ nici un titlu, aceasta înseamnă doar „cafea cu lapte“, atât de iubit la Roma, Venetia, Milano și Palermo.
Italia, a fost renumit pentru produsele lactate (unele tipuri de brânză acolo inventat!), Nu am putut să beau cafea la fel ca asta - o brânză gustoasă în fiecare familie a existat o ceașcă de cafea cu lapte nu mai puțin de casă delicioase.
Oferind oaspeților din hotel această hrană nepretențios, italienii a pus accentul este pe prima silabă. De ce ne-am dovedit dura? Cel mai probabil, nu din ignoranță, și pentru comoditate - „latte“ audiere română percepută oarecum „ne-străine“, pentru că suntem obișnuiți să, că toate împrumuturile externe au conotație culinară franceză, care este clasat ca un nume pur italiană în franceză.
Printre forumurile obișnuiții de cafea, cu excepția pentru remarci accentul, „atârnă“, o altă problemă neînchis pentru proprietarii de case de cafea, de ce nu scrie pur și simplu meniul „cafea cu lapte“? Și este clar, și pronunție nu trebuie să deranjez.
Nu există nici un răspuns la oricare dintre forumuri, deși este evident și de-a dreptul în aer, împreună cu aroma de cafea: Marketing nu permite. La urma urmei, „cafea cu lapte“ - este atât de banal, nu misterios, fără intrigi și, mai presus de toate, ieftin. Dar latte - este o altă problemă: nu suna clar, iar prețul este posibil să se pună mult mai scumpe.