Engleză Gramatică Murphy
Cuvântul „dorința“ este tradus ca „dorință“ sau „dorinta“. Acesta poate fi folosit în sens literal. De exemplu, vă doresc fericire (Vă doresc fericire). Sau utilizați-l în propoziții condiționale, atunci transferul va fi puțin diferit. Casual, ne-am atins deja acest verb. Acum, să dedice o întreagă lecție.
Unitatea 41, limba engleză Gramatică în utilizare, R. Murphy
Îmi doresc - îmi doresc, doresc să propoziții condiționale
În primul rând, să vorbim despre valoarea de bază. Wish - Mi-aș dori.
Fraza se bazează, ca întotdeauna, vă doresc - Vă doresc
Vă doresc mult succes - noroc
Vă dorim succes - va dorim succes
Vă doresc o zi de naștere fericită - Imi doresc o zi de naștere fericită (La mulți ani)
exemple:
- Vă doresc succes în viitor.
- Am văzut Tim înainte de examen, și el mi-a urat noroc.
Noi construim o propunere privind o „dorință cineva ceva (noroc, fericit ziua de naștere)“ Ie. Vreau ceva specific. Dar nu se poate, în acest caz, doresc să le utilizeze în sensul de „Sper că se va întâmpla ceva dorit“ (v-am dori ca a avut loc o anumită acțiune). Pentru a face acest lucru, există speranță verb. ceea ce înseamnă „speranță“ sau „Îmi doresc (ca-fie că sa întâmplat ceva).“
exemplu:
- Aș vrea să obțineți o scrisoare înainte de plecare. (Din fericire, veți primi o scrisoare înainte de plecare.)
Comparabil Îmi doresc și sper:
- Vă doresc o ședere plăcută.
- Vă doresc o odihnă bună. (Sper că ești bine odihnit.)
Îmi doresc - îmi doresc, doresc să propoziții condiționale
Acum să vorbim despre pedepsele condiționate și utilizarea indirectă dorință.
Putem vorbi dorință. Regretând ceva. Ie noi spunem că dorim, și înseamnă că situația nu este așa cum ne-am dori. Pentru a exprima sensul în acest mod, vom folosi următoarea dorință în forma verbului trecut (timpul trecut). Dar, în ciuda acestei valori va fi în timpul prezent (acum pare rău).
Cercetat de exemplu:
- Îmi pare rău. Nu știu. cum să rezolve această problemă. (O altă traducere - Aș dori să știu cum să rezolve această problemă - .. Aceasta este o traducere mai literală, dar mai puțin „frumos“ din punct de vedere al limbii române).
- Îmi pare rău că pleci atât de devreme.
- Ai vrea să trăiască în apropierea mării? (Regreți că nu locuiesc în apropierea mării?)
- Jack se va deplasa în curând în Mexic. Aș dori, de asemenea, să călătorească. (Scuze, nu plec.)
După cum puteți vedea, există mai multe variante de traducere. Puteți utiliza orice unul care este mai ușor de înțeles pentru tine.
Dacă vrem să spunem că regret ceva în trecut, atunci când doresc să nu folosească simplu trecut (a făcut, a trăit, a mers), și perfectul (a făcut, a trăit, a plecat).
exemple:
- Îmi pare rău. Nu știam despre petrecerea înainte. Aș fi mers dacă ar fi știut.
- A fost o prostie să spun așa. Îmi pare rău că am spus asta.
Îmi doresc - îmi doresc, doresc să propoziții condiționale
Aș vrea să pot (fac) - Îmi pare rău că nu pot face asta
exemple:
- Îmi pare rău, dar trebuie să plec. Distanța pe care nu am putut sta mai mult timp.
- l-am cunoscut pe omul. Este păcat că nu-mi amintesc numele lui.
Aș vrea să pot (am făcut) - Este păcat că am avut nu a putut face
exemple:
- Am știut deja că petrecerea a fost excelent. Îmi pare rău că nu am putut veni.
Îmi doresc - îmi doresc, doresc să propoziții condiționale
Desigur, nu neapărat vorbesc numai despre el însuși și propriile sale regrete. Poți vorbi despre orice. Pentru a face acest lucru, în schimb am pus drept în sensul cuvântului. Noi folosim schema generală:
Aș vrea (pe cineva) ar (face ceva)
Este păcat că (cineva) nu (face ceva)
Start Îmi doresc rămâne neschimbată, încă-și exprime propria opinie.
Exemplu imagine:
Toată ziua ploaia. Jill nu-i place. Ea spune:
Este păcat că ploaia nu se oprește. (Aș dori să văd ploaia sa oprit)
Jill vrea ploaia se oprise, dar probabil nu se va întâmpla în orice moment în curând.
Cifra de afaceri Aș vrea ... ar folosi atunci când vrem să se întâmple ceva, iar situația sa schimbat. Dar, de regulă, este gol de regret, iar vorbitorul nu se așteaptă să se schimbe.
Aș vrea ... nu ar fi ... apt să se plângă care apar în mod constant lucruri.
exemplu:
- Vreau să nu mă mai distrage atenția.
English Grammar în utilizare- manual extrem de popular de gramatica limbii engleze, scris de Raymond Murphy (Raymond Murphy). Circulația totală a acestui beneficiu - mai mult de zece milioane de exemplare. În această serie, există un manual entry-level (elementar) - Roșu Murphy. Albastru Murphy este proiectat pentru nivel intermediar. În lecțiile mele am ispolzuyusiny Murphy. O listă a tuturor claselor pot fi găsite în limba Blue razdeleangliysky Murphy
Bună ziua, Helen) Deci, dacă am înțeles corect despre diferențele dintre wish..would i fac și eu wish..did
adică, atunci când am wish..would aici dorința de a schimba situația actuală, care este, John dorește ploaia înceta, iar în cazul lui Ioan dorește ca ea să nu ploua aici pentru a dori situația a fost diferită atunci nu există nici o ploaie, atunci nu a fost altceva în locul ei (ningea de exemplu)
Vă mulțumesc pentru întrebare. Îmi place atenția la detalii.
Aș vrea să am făcut - Îmi pare rău ceva, dar în realitate situația este inversată.
Aș vrea să știu că - aș vrea să știu. De fapt, eu nu știu.
Aș vrea s-ar întâmpla - Este păcat că acest lucru nu se întâmplă (aș vrea să se întâmple).
Aș vrea soarele să strălucească - aș dori să văd soarele strălucea.
Aici punctul de la schimbarea dorită în situația.
Linia de aici este foarte subțire. Cred că te esența.
Elena, Buna ziua!
Și, la fel de critic când spun că doresc am făcut, în schimb aș vrea aș - doar uneori nu simt fata asta. În discursul fluent mult mai puțin gândesc la astfel de fleacuri. Ar fi considerată o gafă?
Doar corect să spun că doresc am făcut (dacă vorbești cu), și mi-aș dori să (dacă este vorba despre a face acțiunea din exterior)
Aș dori să știu, și dacă există aș vrea, aș fi făcut traficului și cum să-l combată 🙂
Ei bine, sarcina pe care mi-a cerut) Nu-mi amintesc că se confruntă cu un viraj aș vrea aș fi făcut. Mai degrabă, kazhut britanic Aș vrea să am făcut asta. De fapt, aș vrea - este regret pentru ceva ce nu se face în trecut.
Vă mulțumim pentru clarificarea design-ul: într-adevăr a ajutat.
Noapte bună. Vrei doar să spun MULȚUMESC! Am 2:00 privire prin lucrurile și chiar nu observi cum a trecut timpul. Toate mare.
Maria, eu încă mai doresc să se încheie transferul. Și acolo, probabil, pentru tine următoare se angajează.
Excelent! O să aștept! 😀 Mult noroc în eforturile dumneavoastră!
Elena, vă mulțumesc foarte mult pentru munca ta! Am colecta toate lecțiile tale! Ne așteptăm continuarea!
Vă mulțumesc foarte mult!
Buna ziua!
Vă mulțumim pentru subiectele interesante, mai ales pentru Murphy! Este o carte pe care am primit recent de la un coleg de la locul de muncă. Acum, eu dau această carte la altcineva, și el va fi explorarea tema site-ului.
O dorință mică, în cazul în care vă va permite. Ar fi chiar „super“, chiar dacă textul românesc este infailibil, bine tradus unele locuri pentru a mai precis (din cinci 4).
Va multumesc din nou!
Vă mulțumesc, se va răspândi treptat lecții noi. în limba română, sigur, există o greșeală de scriere, pentru care îmi cer scuze. Traducerea încearcă să dea nu este literală, ci cât mai aproape posibil, în sensul. Dacă este necesar, în paranteze da traducerea literală aproape.