Traduceri din literatura științifică și tehnică
Traducere științifică și tehnică (sau traducerea tehnică) - un tip specific de traducere asociate cu interpretarea diferitelor tipuri de documente și texte științifice și tehnice.
Textele tehnice și documentele includ următoarele:
- instrucțiuni (de exemplu, pentru a stabili sau de a instala echipamente sofisticate sau pentru utilizarea aparatelor de uz casnic comune);
- articole științifice, cărți, manuale, materiale;
- descrieri și specificații tehnice;
- desene și diagrame;
- standarde și reglementări tehnice (standarde GOST, codurile de construcție și așa mai departe);
- certificate tehnice, licențe și brevete;
- documentație de proiectare și estimări și construcții;
- altă documentație tehnică.
Traducerea documentației tehnice în mare a cererii în astfel de domenii științifice și tehnice, cum ar fi:
- electronica;
- construcții;
- de transport;
- cercetare și dezvoltare tehnologică;
- inginerie mecanică;
- Inginerie;
- și altele.
texte în special științifice și tehnice
Principalele caracteristici ale textelor științifice sunt:
- saturație text informativ (bogăție);
- claritatea și precizia limbii;
- și secvența logică strictă a materiei de prezentare;
- obiectivitatea informației;
- un număr mare de termeni științifice și tehnice de specialitate;
- lipsa evaluărilor emoționale;
- stil special de prezentare.
Tipuri de traduceri științifice și tehnice
În funcție de metoda de prelucrare a materialului inițial recuperat 5 specii de traducere științifică și tehnică. Principalul tip de traducere traducere tehnică este considerată în întregime. O astfel de traducere, trebuie remarcat, este necesară mai frecvent decât altele. Cu toate acestea, de multe ori există momente când ai nevoie de Interpretariat tehnic (de exemplu, instruirea personalului în utilizarea originii străine a echipamentului pe o companie industrială mare, în timpul călătoriilor de afaceri și călătorii de afaceri, conferințe, expoziții și așa mai departe).
O alta, dar mai puțin important tip de traducere tehnică este arbitrat transfer de tehnologie, a cărei esență constă în Rezumatul a materiei prime (de obicei, un volum mare de) limbii țintă mijloace lingvistice. Pe scurt, o traducere completă, ca atare, nu este necesară, iar sarcina traducătorului - transmite concis esența sau ideea de bază inerente în textul sursă. În acest caz, traducătorul va avea nevoie de posibilitatea de a selecta cele mai importante puncte și a le transfera la limba țintă, în timp ce de multe ori de scădere nu numai oferte, ci și paragrafe întregi de text.
Cu toate acestea, nu trebuie confundat cu o altă traducere abstractă vedere traducere tehnică, care se numește traducere adnotată. Aceste concepte sunt adesea considerate sinonime interschimbabile, deoarece ambele dintre aceste transferuri constituie în cele din urmă o informație de bază decât originalul. Aceasta este concizia prezentării este exact caracteristica pe care le unește. Dar nu uitați că există semne prin care traducerile tehnice abstracte și adnotată diferă unele de altele. Trebuie amintit că interpretarea abstractă - este, așa cum sa menționat anterior, un rezumat al esenței sau semnificația documentului original. În ceea ce privește adnotare traducerii, este mai degrabă un fel de o scurtă descriere a textului sursă, care este destinat pentru a da o idee a subiectului, natura, structura, scopul, relevanța documentului și așa mai departe. Acesta este rezultatul transferului adnotare devine de obicei un desen adnotări la textul original în limba țintă, care va fi de evaluare critică. Sperăm că încercarea de diferențiere a acestor concepte vă va ajuta să navigați mai bine tipurile de traduceri tehnice scrise, ușor determina ce fel de traducere care aveți nevoie. Aceasta, la rândul său, va ajuta la economisirea de timp si nostru. Ultimul tip de traducere tehnică este traducerea titlurilor.
Cerințe pentru un traducător de texte, articole și documente științifice și tehnice
Traducere științifică și tehnică este extrem de complicată și de proces care ar trebui să fie efectuate traducători tehnice consumatoare de timp. Traducătorii tehnice - este destul de rare, profesioniști care posedă competențe și abilități speciale, o vastă experiență în domeniul traducerilor științifice și tehnice și o pregătire specială.
Deci, ceea ce este necesar pentru a îndeplini cerințele de înaltă calitate, traducător tehnic? Vom încerca să răspundă în detaliu la această problemă.
• Nu mai puțin important este excelentă cunoaștere a limbii țintă (de obicei, interpretul limba maternă) pentru o prezentare adecvată și corespunzătoare a informațiilor transferate;
• Abilitatea de a prezenta materialul, folosind un stil specific, care este inerentă în literatura științifică și tehnică, atât nativ și limbă străină;
• Pentru traduceri tehnice de înaltă calitate, interpreții trebuie să poată utiliza în mod corespunzător ca sursă generală de informații, precum și surse tehnice speciale;
• Cunoașterea terminologiei tehnice de înaltă specializare și de vocabular (în limba maternă și străină);
• Cunoașterea excelentă a caracteristicilor textelor tehnice și capacitatea de a le transfera la limba țintă;
• Posedă cunoștințe suficiente ale domeniului tehnic al documentului tradus, textul sau articole;
• de dorit să aibă studii superioare tehnice, împreună cu o formă lingvistică;
• cerință este de asemenea preferat posesia de competențe de diferite tipuri de traduceri tehnice (scrise integral, rezumate, adnotare, și altele);
Traduceri tehnice în Biroul „Effektiff“
Professional traducător tehnic - este cheia succesului tau. Prin urmare, trebuie să caute ajutor doar în agențiile auditate, care au o reputație impecabilă și o experiență impresionantă cu texte tehnice.