traducere

Relația ebraică și idiș -United și vizavi. Idiș - limbajul de zi cu zi a evreilor obișnuiți. Rugăciunea ebraică -Language și de învățare, acesta nu este utilizat în viața de zi cu zi.

- diferențele istorice și geografice.

Să ne uităm la istoria poporului evreu pentru a vedea diferența dintre ebraică și idiș. Poporul evreu câteva mii de ani a vorbit ebraica,

Tora și Tanakh este, de asemenea, scris în ebraică, care este chiar considerat un sfânt.

Dar idiș a apărut doar în 10-15 lea și a fost un limbaj foarte popular printre evreii din Europa în secolul al 20-lea.

- Care este diferența în cadrul ședinței.

Conform datelor istorice, Idiș originea în Germania de astăzi, deci este puternic reminiscență a limbii germane. De altfel, numele cuvântului german format din Jüdische «evreu.“ „Rădăcinile idiș au lor.

Ascultați cum sună:

, Limba ebraică fluierat moale cu „Lisp“ litera „p“.

Aici sună:

- Diferența cu litera

Este cunoscut faptul că limba idiș nu este alfabetul. Idiș folosește alfabetul limba ebraică.

În scris, ambele limbi folosesc litera ebraică „pătrat“.

Diferite limbi în idiș nu folosește vocalele. Și în punctele vocalice ebraice sunt chiar în Tora.

traducere

- Ce limbă este vorbită de mai mult

Astăzi trăiește aproximativ 8 milioane de oameni din Israel. Într-o țară aproape fără excepție, vorbesc ebraica. Ebraică - limba oficială a Israelului, care este predat în școli și universități. Apropo, în instituțiile de învățământ să acorde o atenție specială, de asemenea, în limba engleză, datorită căreia mai mult de jumătate din israelieni vorbesc fluent limba engleză.

Idiș spune doar o mică parte a populației israeliene (circa 250 mii), în principal în vârstă și ultradoksalnye evrei.

- fapte interesante:

• La începutul secolului 20 idiș a fost una dintre limbile oficiale ale Republicii Belarus Sovietice, și celebrul slogan: „Proletari din toate țările se unesc“, scrisă în idiș, a strălucit pe stema Republicii:

traducere

"Proletarier fe ale Lander, faraynikt Zih!"

• Unul dintre motivele pentru adoptarea ebraice ca limbă oficială de stat este o similitudine incredibil de idiș în germană, care, după al doilea război mondial a fost destul de nepotrivit.

• Unele dintre cuvintele argoul românesc sa mutat la noi din idiș, de exemplu: zmeură, freebie, neghiob, zbengui, etc.

• Pol Veksler, profesor de lingvistică la Tel Aviv, a sugerat că Idiș nu a venit din Germania, iar din grupul de limbă slavă, dar nu a fost găsit susținători ai acestei declarații.

• Că spunând că cel mai bine este să dezvăluie diferența dintre cele două limbi în urmă cu aproximativ 50-100 de ani:

- predau ebraică și idiș știu.

-Cine nu știe ebraica, el nu este educat, care nu știe limba idiș, el nu a fost un evreu.

-Dumnezeu spune în idiș în viața de zi cu zi, și în ebraică sâmbătă.

Însăși sensul zicale indică faptul că în urmă cu câteva sute de ani, a fost idiș vorbită, limba de zi cu zi, care știa totul, și vice-versa ebraica a fost o limbă sacră a Torei, și era cunoscut doar un evreu educat.

articole similare