CUM SE CERTIFICĂ o traducere?
Certificarea traducerii - este procedura finală de înregistrare a documentelor executate într-o limbă străină.
Atunci când un certificat de traducere într-un singur pachet de cusut original sau o copie a documentului în limba originală a documentului tradus într-o limbă străină și de a asista inscripția, care este aplicată pe partea din spate a traducerii și sigilat și semnat de către o persoană autorizată.
Există două tipuri de asigurare traduceri: certificare organizație în care este certificat corectitudinea și acuratețea traducerii și certificarea notar, care atestă autenticitatea semnăturii traducătorului. pentru a finaliza tranzacția.
Care dintre cele două tipuri de REPREZENTARE am nevoie de unul?
Este cu această întrebare se adresează marea majoritate a clienților, dar răspunsul exact la această întrebare poate fi obținută doar la locul documentelor cerințe. De obicei, recomandări pentru transferul documentelor postate pe site-urile oficiale ale organismelor și instituțiilor, în cazul în care aceste documente vor fi prezentate ulterior.
traducere legalizată poate doar traducător. Rulați această traducere și un document de conformitate Educație (diplome și certificate de educație și calificare specială);
Notarul nu certifică documente. plasate pe două sau mai multe foi și nu sunt conectate corespunzător documente fără numere de înregistrare și data eliberării, și în prezența adăugări, ștergeri, imprimare creion etichete nu pot fi citite și sigilii;
taxa de stat Dimensiune pentru notarială de autentificare semnătură traducător 500 de ruble pentru fiecare document;
Documentele emise în afara România, notarial, legalizate numai în cazul în care (Apostila ștampila sau legalizarea consulară).