Care este „așa cum este“?
Dimpotrivă, el denaturează totul, pune întotdeauna glumele lui stupide, peste care numai el și râde, care nu este de fapt. El pune o grămadă de partener prin cuvântul, și atunci când ascultați original ceva de așa ceva, iar unele nu aud. Și totuși, aproape fiecare cuvânt din limba engleză. yaza, după cum se știe, are mai multe posibile traduceri, sensuri, bine, aceste valori și variază, speculează. De exemplu, cuvântul nu este folosit în acest caz, ca obscen și el obyazatlno traduce-o ca o insultă, abuz, dar ce vite ca un nume pentru el însuși în ochii bovine el face, băiat bun, desigur, niște bani câștigă un țărănoi prost, dar cum normal oameni după toate acestea, privindu-l, nu-mi pasă. El a fost doar la sfârșitul ratatul căzut, inadecvat, lingura, el va avea mult timp în urmă, în Durkee în curs de tratament. O murdărie vite ca întotdeauna, deoarece porci.
G-dar, de asemenea, în Africa, dar Dl. Și homicho același peste tot.
Goblin nu este doar un bun traducător. El este numai pentru ziua de azi, care lucrează pe principiul „așa cum este“ (adică cuvânt cu cuvânt). și propriile sale creații sunt foarte interesante și modul foarte complex tehnic (încercați să-l singur). foarte trist că există cadre, care nu se pot distinge bomboane de la de_rma
capacitatea de bomboane spiriduș face un alt bomboane și dulciuri de acest lucru pentru a face un nume pentru el însuși cu incomparabila. Nimeni nu poate face asta. 5 puncte pentru shmatritsu și traduceri pentru filme Gaya Richi și Quentin Tarantino - 25. îi mulțumesc.
Goblin este un foarte bun traducător. Pulp Fiction cu traducerile sale este filmul meu preferat